|
|
|
- Д-да, Хурин? - Тихо проговорил рыцарь, недобро ухмыляясь. - Вот прямо т-так и постараюсь...н-не буду лезть в твои д-дела, б-буду по-ослушным ма-мальчиком, ты погладишь м-меня по головке и выдашь воскресный леденец? а е-если нет, то что т-тогда? Говори это целиком, дружище, н-нельзя угрожать бла-а-городному если н-не озвучены методы кнута! Б-будет дыба, у-умрет кто-то из м-моих близких или ты во-о-спользуешься ма-магией? Я д-думаю будет ма-агия, да? Чёрт! Ты очаруешь м-меня и заставишь м-меня пойти на Турнир. П-послушно сд-дохнуть ради твоих интересов, н-не за-задавая в-вопросов, н-не интересуясь судьбой по-опутчиков и н-не пытаясь им помочь. Ах да, чтобы мне б-было веселее сдо-одохнуть, ты расскажешь мне сказку, бу-удто я какой-нибудь там Зигмунд...бу-удто я избран для в-высокой судьбы и от м-моего дела за-а-висят судьбы тысяч людей. Н-ну так веселее дохнуть за хозяина. М-мой отец иногда рассказывал такие ска-а-азки крестьянам, к-когда ему н-надо было чтобы низкорожденные н-не задавали лишних вопросов.
Рассмеявшись, рыцарь отправился к выходу из комнаты. Обернулся, покачав головой.
- Бла-агослови тебя н-небо Хурин, ты за-забавный парень! Д-думаешь, м-можешь за-аставить м-меня уйти н-на бой не проверив тылы? Д-думаешь, можешь вла-амываться в мои личные п-покои и околдовывая меня м-магией, бросать спящим в воду удесетеряя м-мою пытку, а по-отом я буду тебе верить? Ну-ну. - Ульрих шутливо поклонился. - Прощай х-хозяин, твоя гостиница м-мне на-аскучила и по-олагаю мы с м-моим слугой откланяемся. Будь здо-о-ров!
Продолжая посмеиваться от всей этой грозности внезапно обнаружившего свои яйца Хурина, Ульрих направился в свою комнату. Он намеревался переодеться в доспехи, взять меч, а потом все же отыскать комнату с наёмником. Если все действительно так, как говорит Хурин - то господин фон Бранден покинет эту колдовскую гостиницу с чистой совестью.
Вчера они нарушили покой его комнаты и посмели швырнуть госпордина фон Брандена в воду. Раздев его словно ребенка, наложив на него чары и не позволив проснуться. Не поинтересовавшись его волей, ничего не ведая о его самых темных страхах. Швырнули в воду, заставив пережить самый дикий, самый жестокий ужас. Ульрих ведь до этого времени доверял таможенникам, спал, словно беззаботный идиот...А может так и было задумано? Возможно, таможенникам во главе с Хурином нужен был всего-лишь покорный раб - раб, который должен был выполнять их волю без лишних возражений - поэтому они постарались сделать все, чтобы господин фон Бранден потерял память заплутав в собственных кошмарах. Чернокнижникам нельзя верить! Возможно, именно сейчас они делают что-то подобное с Наёмником...
|
31 |
|
|
|
- Ты, сэр Ульрих, связался с колдунами, когда попросил нас вернуть тебя на родину. - пожал плечами Хурин. - Но поступай, как знаешь. Я полагаю, у Гильдии не будет к тебе претензий, а у тебя долгов перед нами с этого момента. Впрочем, если захочешь вернуться, я всегда буду рад.
Хурин помедлил. - Ты можешь относиться ко мне по-всякому. Но ты должен знать одну вещь: Гильдия своих никогда не бросает. Поэтому, пока твой приятель связан с нами контрактом, мы сделаем все, что в наших силах и даже больше, чтобы поставить его на ноги и как можно скорее. Для нас это дело чести.
|
32 |
|
|
|
- Ты ничего не знаешь о чести, м-мальчик. - Ульрих обернулся, поглядев на Хурина. Нахмурился, возвращаясь к столу.
- Вы д-довели с-сэра Джонатана до звериного со-остояния. Он был е-едва жив исполняя ваши приказания. Какая в том честь - открывать ч-человеку единственный п-проход д-домой и издеваться н-над его жизнью в пути? Д-делать из г-гордого человека собаку и волочить на привязи? Н-наемник ненавидит тебя и твоего го-осподина, вот цена твоей чести! Что касается меня (сэр Бранден невесело усмехнулся), я всей душой п-презираю в-вашу профессию. Знай я кто вы есть раньше, к-какую непомерную плату берете з-за помощь - я бы лучше в-воткнул свой меч себе в кишки, чем во-оспользовался бы вашими услугами! В этом доме нет Гордости. В э-этом д-доме вы ж-желаете истребить её во всех, кто не вы с-сами. Н-но если у тебя есть еще х-хоть капля жалости, ди Ансалди, продай к-контракт сэра Джонатана мне!
Ульрих потер полыхающий лоб, вперившись в Хурина пронзительным взглядом серых глаз.
- У меня есть то, что тебя за-заинтересует, ч-чернокнижник! Я отдам тебе к-кольцо огня, дарованное мне магом. Отдам тебе деньги за п-проход сэра Джона и п-передам вам новости от Айронсайда, если мне п-повезет выжить в этом поединке. Деньги д-добыты с трудом, возьмите их в уплату д-долга сэра Джона. В-всегда м-можно дать человеку шанс...всегда м-можно проявить великодушие. Вы б-больше не будете издеваться над жизнью сэра Д-джона и прекратите в-ваши сатанинские опыты над ним. Я п-покину Таможню и дам вам знать, к-когда услышу п-подробности об этом деле. Даю слово! Я не ваш раб и сэр Д-джо-онатан не ваш раб. Вы д-довели его д-до предела, позвольте мне выкупить остатки его ж-жизни!
|
33 |
|
|
|
- Хорошо. Леди Мелья обладает способностью сменять внешний облик, чтобы, если ее увидят в обществе Хенвальда, к примеру, Айронсайд ее не узнал? - Конечно, любая уважающая себя женщина обладает такой способностью! Стоит сменить платье, иначе подвести глаза, чуть поиграть с тембром голоса - и родной муж не узнает. Да что там муж - мама с папой не сразу поймут, что новая особа на самом деле их "старая" дочь!
Мел умела играть с внешностью. Это, как правило, не требовало даже магии, хоть Мелья никогда не побрезгует прибегнуть к такому способу получения желаемого.
В дальнейшей довольно пикантной беседе между мужчинами Мелья предпочла не участвовать. - Прошу простить, Господа, я устала с дороги. Полагаю, я услышала самое необходимое, детали мы сможем обговорить и позже. Рада была познакомиться, - говорит всем, - и видеть вас вновь, - Диего. Мел встала, поклонилась, как того требовали правила этикета, и вышла.
Только за пределами зала девушка позволила себе вытащить рюмку испод юбки. Прошлась коридорами, держа ту в руках, в поисках любого из слуг. Может, стоило послушать Хурина и не лезть - но Мел была бы не Мел, если бы всегда оставалась послушной. Перевертышу крайне интересен Валор, обладатель уникального ингредиента для зелий ребенок-дебил.
|
34 |
|
|
|
- Я не буду говорить с тобой о чести, Ульрих, - ответил Хурин, - и я не маг. Поэтому я не интересуюсь магическими вещами. Я просто не знаю, что с ними делать. И не в моем праве отпустить твоего спутника куда бы то ни было. Я не свободен в праве принимать такие решения. И, поскольку, как я уже сказал тебе, я не маг, я не могу разорвать контракт сам. Но я обещаю тебе, даю слово, что поговорю с тем, кто принимает решения и постараюсь убедить его в том, чтобы отпустить этого человека на все четыре стороны. И сделаю все, что от меня зависит, чтобы так и получилось. При условии, что он попросит меня об этом сам. В здравом уме и твердой памяти. Лекарь сказал, что к обеду или к вечеру он будет в порядке, и я передам ему твои слова.
|
35 |
|
|
|
- О-он не сможет н-ни о чём тебя попросить вечером, ведь твои палачи за-запытают его раньше. Ди Ансалди, не п-принимай меня з-за дурака, я н-не приму т-такую простую ложь - Рыцарь покачал головой, указывая на свою ногу. - Я родился в з-замке где отрыты с-сотни подземелий чтобы д-держать там высокородных пленников. Проклятье! Многие п-пыточные станки д-действуют до сих пор. Меня учили к-как рассказывать такие ска-азки, я д-догадываюсь, за-зачем хватают человека, лишая его д-друзей...лишая его в-возможности увидеть хоть кого-нибудь из своих. Ты п-пытаешь его прямо с-сейчас, верно? Ты держишь его в за-заточении чтобы сломать волю и лишить д-души, как я д-думаю к вечеру, ты надеешься что твои п-палачи управятся со своей задачей.
Глаза Ульриха фон Брандена сверкнули ненавистью.
- Отмени его пытку, Ди Ансалди, отмени с-сейчас же и м-мы сможем по-о-оторговаться! М-может кольцо для т-тебя недостаточно ценное, но д-деньги твоей Т-таможне нужны всегда. Сколько тебе нужно?...Таможенник принесший с-своему цеху к-кучу деньжат, определенно будет в цене у нанимателя. А Турнир? Т-тебе определенно нужен этот Айронсайд...К-кроме м-меня, добраться до него не кому. Л-ланселот вне игры, о-остальные з-заранее в проигрыше...Н-но клянусь честью своего д-дома, я подниму белый флаг и уйду н-на горизонт, если ты н-не позволишь мне увидеть сэра Джонатана прямо с-сейчас. Н-не думай, что моя честь, помешает мне х-хоть на секунду пожелать спасти свою за-задницу. Я ранен, избит, я уйду за горизонт и позабуду обо всем э-этом д-дерьме, утешаясь шлюхами и за-зализывая свои шрамы в к-каком-нибудь теплом м-местечке. Кто осудит меня? Но уж т-точно не я сам! Ты м-молод, Ди Ансалди, т-ты хочешь чтобы тебя уважали? Что ж, мой рот н-на з-за-замке, честь и великодушие это мужские к-качества. Дай мне у-увидеть моего приятеля и ты по-оступишь к-как мужчина. Останови его п-пытку! Дай мне его о-осмотреть.
Рыцарь оставался спокоен. Сердце бешенно стучало в груди, в костях поселилась липкая ненависть ко всей этой Таможне и орде садистов обитающих в ней. Но рыцарь понимал, сейчас не время для эмоций - чем меньше гнева просочится наружу, тем лучше. В деле сэра Валора особое значение имело время. Если Ульрих прямо сейчас рванется наверх, переоденется в доспехи и схватит меч, на это уйдет недопустимо много времени...Целая вечность! А нужны секунды. Очевидно, только Хурин может отозвать своих палачей прямо сейчас. Очевидно, только у господина фон Брандена есть возможность прервать происходящую экзекуцию.
|
36 |
|
|
|
Хурин покачал головой. Ответ свой он обдумывал долго.
- Вот что, сэр рыцарь. Я думаю, что тут происходит просто идиотская путаницв. Поэтому я приношу свои извинения, а тебе придется взять обратно кое что из твоих безрассудных слов. Это другой мир и тут другие нравы. Тут, к примеру, считается нормальным отмыть дочиста раненого и обессилевшего воина и перевязать его раны даже без его согласия. И тут не принято никого пытать. Это все же торговый дом, а не замок гемландского или любого другого лорда.
Он встал. - Идем, я отведу тебя к Валару, чтобы ты понял, что я не лгу ни единым словом. Подождите меня здесь, пожалуйста, господа.
И он вышел из комнаты, обратясь к Ульриху спиной и надеясь, очевидно, что тот последует за ним.
|
37 |
|
|
|
- Д-да вы все здесь прямо за-затейники. Обхохочешься! И что же д-делать бедному г-глупому мне? П-поверить вам на слово, Х-хурин, или п-послать вас всех к черту? Л-ладно, п-посмотрим п-поглядим. Все мы здесь дико умные, дико любо-опытные птички. Д-да-давай-ка прогуляемся, Д-ди Ансалди…
Почесав разбитую бровь, господин фон Бранден последовал за Хурином, стараясь держаться рядом с пареньком, а не плестись где-то за его спиной, как ему любезно предложил этот добрый молодец. Пусть прислужники Хурина следуют за спиной своего хозяина повизгивая от счастья.
Было рыцарю одновременно и страшно, и любопытно, хотелось верить разумным словам и в тоже время, вот ни грамма не верилось этим торговцам. Ульрих был предельно собран и готовился к нападению в любой момент, уж если добряк Хурин опять решит поиграться в свои игры. Подумать только! Чего удумали эти хреновы фигляры!? Играют людьми будто игрушками и говорят что так надо. И что на это ответить? Ульрих фон Бранден понятия не имел, что нужно делать в подобных ситуациях – злиться, гневаться, прощать или устраивать бойню. Много разных вариантов приходило в голову, уж если по правде-то…и не все они были приятными для Хурина. Но по-крайней мере одно рыцарь знал точно - Джонатана Блэйка нужно было вызволять из лап этих весельчаков - вызволять как можно скорее и как можно скорее, уходить отсюда самому.
Уж поднадоели эти шуты со своими шутками. Так смешно и весело проходит время в их тёплой компании, что хочется вот прямо придушить уже свору этих доброхотов.
|
38 |
|