Забавно, что ей даже в голову не пришло, что наш сценарист родом из страны вечной зимы, пьяных белых медведей в ушанках, балалаек с самоварами и развесистых клюквы ветвей.
- Это Тэффи! - сказал Рэдфилд таким тоном, будто одно это имя, давно забытое многими русскими и совершенно безвестное большинству иностранцев, само содержало в себе ответ. Разве что пальцем в небо не ткнул. Впрочем, долго ждать объяснений девушке не пришлось. - Классика юмора. Тонкая ирония, нестареющий вот уже больше сотни лет смех. Как музыка. Современные мелодии появляются и исчезают - классику слушают веками. Эта книга - необычайное сокровище давно минувших лет... Русским же языком я владею в совершенстве, а читать авторов в оригинале - весьма опасное занятие. Помнится, был один писатель родом из Китая, имени, по известным причинам, уже не вспомню. Но смысл истории в том, что таланта в нем не было ни капли. Однако же предприимчивые издатели поступили весьма умно: передавали рукописи за границу, где переводчик, получавший с каждой книги хорошо если пару долларов, до неузнаваемости преображал ее, превращая в самое настоящее произведение искусства... Затем книга переводилась уже дважды, обратно на китайский язык и издавалась в родной стране, приобретая невероятную популярность и принося сумасшедшую прибыль...
Наконец, остановив столь внезапно вырвавшийся поток мыслей, Грэгори проницательно сверкнул глазами.
- Весьма любопытно, что вы столь легко узнали русский. Большинство моих знакомых могли бы сказать, что это польский, или, например, болгарский...