Действия

- Ходы игроков:
   Записная книжка (20)
   Все говорят: мы вместе. Все говорят, но не многие знают, в каком. (81)
   Без страха и упрека (278)
   Нас четверо... (61)
   Двое втроем (6)
   Путешествие к центру мира (1)
   Книжный Град (118)
   Книжный Град. За день до турнира. (54)
   Книжный Град. День первый. (26)
   Книжный Град. День первый. Валор. (2)
   Вечер первого дня. Ульрих и Валор. (257)
   Вечер первого дня. Ямана. (5)
   Кто ищет... (10)
   Книжный Град. День второй. Турнир и прочие неприятности.  (38)
   Собственно, турнир.  (343)
   Две дамы, это не одна дама (Феари и Мелья) (39)
   От некромантии до некрофилии... (Возвращение блудного сына) (71)
   Безвременье 
   Пир на весь мир. (234)
   Мелья (36)
   Разговор в бане. И то, что последовало за ним.  (151)
   Что иногда происходит ночами на Таможне или дело о горелых бифштексах.  (280)
   По боли, по чувству, по совести ... (40)
- Архивные комнаты: (показать)
   Валор (2)
- Обсуждение (3876)
- Информация
-
- Персонажи

Форум

- Для новичков (3631)
- Общий (17587)
- Игровые системы (6144)
- Набор игроков/поиск мастера (40954)
- Котёл идей (4059)
- Конкурсы (14133)
- Под столом (20330)
- Улучшение сайта (11096)
- Ошибки (4321)
- Новости проекта (13754)
- Неролевые игры (11564)

Просмотр сообщения в игре «Возвращение. Шаг второй»

- Эй, д-да он же про мой т-толстый кошелек это говорит! Не в-волнуйтесь, леди М-мэль, э-это п-прямо похвала! - Хохотнул Ульрих, заметив обиду женщины за него самого.

И действительно, принять Ульриха за толстяка, даже при наличии боевого камзола и кольчуги, было невозможно. Для своего роста он был тощим, не унаследовав от отца той баронской основательности, которая уравнивает вес и рост. Господин фон Бранден смотрелся каланчой. Эдакой худой громадиной с большими руками и длинными пальцами - дальние дороги, яростные войны и полученные раны сказались на фигуре рыцаря. Издали он выглядел скорее высоким пареньком - не слишком страшным, и не вызывающим робости нагловатым юнцом (к великому, великому огорчению Ульриха желающему выглядеть грозно и устрашающе). Впрочем, на своё счастье, сэр Бранден умел подбирать наряды со вкусом – подчеркивающие достоинства и скрывающие всяческие недостатки.

И еще у него был гигантский двуручник, что немаловажно!

Рыцарь с любопытством пробовал странные блюда Мэль, удивляясь подобному обилию товаров. Гемландия была небогатой северной страной, поэтому разнообразной кухней не отличалась.
Ульрих скривился попробовав шоколад – слишком сладко! Без особого интереса откусил кусок красной груши и уважительно ахнул, отведав рома. Ибо никогда не пробовал подобных напитков.
- Я бы с-ска-казал, что х-хренов ром, с-самое интересное из т-того что вы п-прик-купили, леди М-мэль! Не стоит вам тратить собственные д-деньги на эту снедь. Приберегите их на к-какой-нибудь дамский к-каприз...Я о-оплачу нашу г-гулянку! А ром, е-если в-вы не против, взял бы с-себе…Г-громовая штука! И м-между п-прочим, я умею г-готовить к-коронное блюдо Бранденов. Вы ник-когда н-не пробовали Пп-о-хлёбку старого О-оддо? О! Э-это особое б-блюдо н-нашей семьи: П-передается от отца к сыну, х-хотя я узнал п-про него от своей ста-арой няньки. О-отец н-не сильно любил со мной разговаривать…П-похлебка г-готовится из трех видов м-мяса с д-добавлением лесных т-трав и ягод - вот будет в-время по-о-хотиться, т-так вы отведаете! М-мужчина д-должен добыть дичину с-сам, тогда и случится в-волшебство! Хотя, чтобы н-не ворочать языком понапрасну, я м-мог бы отварить похлебку даже из ч-чужой д-добычи. С-скажу б-без ложной ск-кромности, я отменный стряпчий! Хотя это будет н-не то…Н-но вы сумеете п-понять вкус Г-гемландии! Это н-нужно п-попробовать, леди М-мэль!

Помогая женщине устроить увесистые корзины с покупками, Ульрих скептически цыкнул, потирая хромую ногу.

- П-придется вам в-влезать в седло и д-держать эти са-самые к-корзины! А я п-поведу лошадь под у-узцы, ведь для второго на-наездника м-места уже нет. Ваша лошадка в-взмокла после нашей скачки. Нельзя ее с-сейчас слишком сильно нагружать! Д-дышит тяжеловато...Усаживайтесь и д-держите ваш ск-карб получше. П-пройдемся пешком чтобы не п-погубить отличное ж-животное. Я вот что п-подумал, леди М-мэль… - Ульрих погладил морду лошади, как бы невзначай, угощая скакунью морковкой. Ободрил парой добрых слов, нежно утешая животину.

- Я в-вот что п-подумал. О ч-чём д-должна м-молчать д-девчонка А-айронсайда? О н-насилии? Да ну ладно, я н-не вчера ро-одился! Он а-аристократ – о-она к-крестьянка, д-даже если бы он взял ее п-прямиком на этой площади, н-никто бы и глазом не м-моргнул! Т-такова жизнь. Эти люди ж-живут по Ленглийским п-правилам. За-значит, леди М-мэль, там что-то в-важнее! Н-надо бы н-найти эту девчонку…Мне нет дела д-до любовных страстишек сэра Айронсайда, х-хотя он явно за-забыл присяггу требующую охранять женскую честь. Слишком много пакости в-вокруг него вьется…н-неприятности о-облюбловали Айросайда, как мухи в-вонючий к-кусок навоза. Г-говорят что Айронсайд зверски за-запытал человека. Г-говорят, что м-мастер Айронсайда к-колдун. А вчера Валор в-вернулся из его д-дома отравленным, он нашел в доме н-нашего любезного аристократа отрезанную г-голову того зверски за-запытанного несчастливца…Странные д-дела, леди М-мэль! Айронсайд у-упорно м-молчит, словно его к-кто за яйца к-крепко держит. То ли за-запуган, толи слишком туп. Я н-надеюсь что он разговорится, к-когда я одержу над ним победу. Но он х-хороший м-мечник, и...(задумался, потирая раненный бок) И плох т-тот стратег, к-кто н-не думает о запасном п-плане! М-могли бы мы найти девочку, к-как вы думаете? И В-валор…я думаю вам следует быть рядом с ним…П-признаюсь что м-моя за-затея с поединком провалилась. П-проклятье! Н-ненавижу к-когда я в чем-то не прав...