- А что, с-сэр Ланселот, к-красивых птиц желающих поболеть з-за отважного чужестранца здесь с-о-овсем не сыщется? Ни п-песенок…ни свирелей...ни всех этих: «ах, в-вы т-так храбры, с-сэр б-благо-ородный у-ублюдок. Хочу ч-чтобы в-вы ун-несли м-меня за г-горизонт…или х-хотя на б-ближайший с-сеновал»? – Ульрих потер переносицу, переступая с ноги на ногу.
Жаль конечно, что поклонниц нет. Отсутствие красавиц желающих отправиться за горизонт или на ближайший сеновал, слегка огорчает…
С интересом посмотрел на доспехи сэра Ангуса, ни чуточки не расстроившись из-за поломки копья - запасных копий еще порядком осталось, а значит вешать нос пока рано. Потер побаливающую ногу, мысленно возблагодарив Валора за его «отменную блевотину». Каша из трав облегчала страдания, позволяя вести Турнир почти на равных. Правда выглядела вся эта травяная бурда как жидкое дерьмо, - но вот пожалуйста! – нога болит вполне терпимо. Да и в правом боку не сильно печет.
- Б-было бы не по рыцарски, о-отнять у Т-тяжелого С-сэра и к-коня и д-доспехи разом. П-пусть за-забирает своего скакуна н-назад! – Ульрих пожал плечами, велев также передать поверженному Сэру бутылку своего вина. – Ему н-нужно расслабиться и выпить з-за с-собственное здоровье! Вино утешает в трудных с-случаях…а м-мое вино самое лучшее. С-са-мое утешительное! Я п-пожалуй тоже немного выпью з-за его здоровье…Раз уж з-за дам не приходится пить.
Взял себе немного сыра, хлеба и вина. Присел на ближайший сундук вытянув ногу.
- Т-так сколько у нас в-времени д-до следущего боя? Н-надо бы проведать сэра Валора. Было бы жестоко п-перекладывать еще и это н-на Найджелла. Паренек уже п-почти дымится – так старается! Н-но и оставлять Валора н-надолго н-не умно.