- Мать-перемать! К-как ты мудр, сэр лекарь. – Ульрих залихватски присвистнул, а затем улыбнулся, обнажая дырки от выбитых зубов. – О-оставь сэра Джо-онатана в покое и т-тебе найдется д-дело от м-менее мудрого м-меня. Черный яд ж-желчи и прочая хренова п-протока. Эй. В-всё в порядке..у м-меня есть для т-тебя работа, Б-брюхо! Г-гляди внимательно…
Ульрих указал на свой дорогой камзол, попорченный багровыми пятнами крови.
- Д-давай, бери свои м-мозги в охапку, собственные яйца и свой ж-желудок, и при-идумай как отмыть кровь с этой ткани! А за-заодно, как з-заштопать эту ткань чтобы рисунок с-совпал. Т-то-онкая работа… – Господин фон бранден особенно пристрастно указал на вышитые шелком вензеля. – В-видишь, это н-не для тупых работа. З-занятие на целый день для твоего в-великого ума! М-меньше будет времени на сэра Джона…м-меньше м-мудаков и к-каких-то в душу м-мать протоков!
Обратился к Мелье, покачав головой.
- Н-не надо е-его выманивать, п-пусть смотрит и учится. У т-тебя были д-дураки в роду, Мэль? Т-ак вот, если б-были, ты на-аверняка зна-а-ешь, они смо-отрят и повторяют за тобой. Пьешь – они пьют. Ешь - о-они едят. Сэр Джон не д-дурак и схватит эту н-науку быстро. Я отсюда никуда н-не уйду.
- Эй, Хурин!
На сей раз Ульрих подозвал Хурина, намекнув таможеннику что в комнате действительно слишком много народу собралось.
- М-моей заднице тесно дышать. М-может освободим эту тесную з-залу? Ра-азбуди На-найджела и вели притащить мои шмотки сюда…п-переоденусь в до-оспехи на ходу. Д-давайте д-друзья, выметайтесь все вон. С-сэр Ла-анселот, вас тоже п-попрошу выйти. П-пожалуйста! Н-ну дайте н-нам уже время п-перепихнуться н-на троих!