- Ты ничего не знаешь о чести, м-мальчик. - Ульрих обернулся, поглядев на Хурина. Нахмурился, возвращаясь к столу.
- Вы д-довели с-сэра Джонатана до звериного со-остояния. Он был е-едва жив исполняя ваши приказания. Какая в том честь - открывать ч-человеку единственный п-проход д-домой и издеваться н-над его жизнью в пути? Д-делать из г-гордого человека собаку и волочить на привязи? Н-наемник ненавидит тебя и твоего го-осподина, вот цена твоей чести! Что касается меня (сэр Бранден невесело усмехнулся), я всей душой п-презираю в-вашу профессию. Знай я кто вы есть раньше, к-какую непомерную плату берете з-за помощь - я бы лучше в-воткнул свой меч себе в кишки, чем во-оспользовался бы вашими услугами! В этом доме нет Гордости. В э-этом д-доме вы ж-желаете истребить её во всех, кто не вы с-сами. Н-но если у тебя есть еще х-хоть капля жалости, ди Ансалди, продай к-контракт сэра Джонатана мне!
Ульрих потер полыхающий лоб, вперившись в Хурина пронзительным взглядом серых глаз.
- У меня есть то, что тебя за-заинтересует, ч-чернокнижник! Я отдам тебе к-кольцо огня, дарованное мне магом. Отдам тебе деньги за п-проход сэра Джона и п-передам вам новости от Айронсайда, если мне п-повезет выжить в этом поединке. Деньги д-добыты с трудом, возьмите их в уплату д-долга сэра Джона. В-всегда м-можно дать человеку шанс...всегда м-можно проявить великодушие.
Вы б-больше не будете издеваться над жизнью сэра Д-джона и прекратите в-ваши сатанинские опыты над ним. Я п-покину Таможню и дам вам знать, к-когда услышу п-подробности об этом деле. Даю слово! Я не ваш раб и сэр Д-джо-онатан не ваш раб. Вы д-довели его д-до предела, позвольте мне выкупить остатки его ж-жизни!