Если бы можно было оказаться на острове сразу, как отзвучал гимн... Или после того, как ответил Мрачному "Готов*!" (* очень мелким шрифтом: "настолько, насколько можно быть готовым в сложившейся непростой ситуации"). Или после того, как товарищ стиснул твою руку до хруста пальцев и похлопал по спине... Было бы лучше. По многим причинам.
Поиск своих, ожидание, передислокация, еще ожидание. Долго, как же долго. С каждой секундой драгоценные крупицы спокойствия пересыпаются из сердца в желудок, оседают свинцовой тяжестью. Выйдет ли еще перевернуть эти часы? Сколько раз? Когда откажет механизм?
"Нет ничего тягостней мучительной неизвестности." То есть, хуже уже не будет? Хорошие новости. Кто это написал, Оскар Уайльд? Можно ли ему верить? На какой войне он сражался? Сколько весили баллоны, которые он таскал на своем горбу?
Шаг, шаг и пауза на два счета. Шаг, шаг, пауза. Четыре четверти — хороший, надежный размер. Мир разбивается на продольное и поперечное: шахматная доска, все клетки которой одного цвета — серого. Кто-то поленился, слил черное и белое в одну банку и закрасил все этой бурдой. Это не очень удивляет Айзека, он не первый день в морской пехоте. Сетка качается, но это еще ничего. Скрипач наслаждается последними мгновениями, когда он может думать, что все не так плохо.
(Когда он вообще может думать. )
Айзек отползает к борту лодки, не обращая внимания на брызги, холод и отдавленные ноги товарищей, отпихивает кого-то локтем, бормоча что-то про огнемет. Он сейчас не морпех, он маленькое стихийное бедствие, мини-чума. Трудно сохранять боевой настрой, когда рядом с тобой кого-то постоянно выворачивает наизнанку. Уж лучше Айзек будет топтаться по ногам, чем по боевому настрою. Он едва успевает сжаться в комок и отгородиться от мира своими баллонами, как его выворачивает в первый раз. Ха-ха, хорошая попытка, море, но в этот раз рыбкам придется остаться голодными, эта кормушка пуста. Море не отчаивается. Помимо содержимого желудка есть ведь и он сам. Легкие, печень, почки, в конце концов, если копнуть глубже. Терпение и труд, все такое. Морю не занимать терпения. Скрипач бы сейчас у кого-нибудь занял.
Он зажмуривается, пытается петь — про себя, конечно, одними губами. Это обычно немного помогает, ну или ему хочется так думать. Равномерные вдохи и выдохи, вот в чем штука. В голову не лезет ничего, кроме прилипчивой песенки сестер Эндрюс про паром. Боже, почему паром? Мистер Уайльд, может, вы в курсе? На словах "I am happy, very, very happy when we're on the ferry" Скрипача выворачивает снова. "Будем считать, тут инструментальный проигрыш," — думает он. Не хотелось бы нарушать общую композицию.
Может, уже недалеко?
Нет, лодка еще даже не отошла от борта. Сколько тут до берега? Десять песен про паром? Двадцать? Пятьдесят?
Айзеку нет дела до шестнадцатидюймовок. Айзеку нет дела до японских снарядов. Главное, чтобы не раздолбали остров с концами, чтобы там остался хотя бы клочок земли и чтобы этот клочок не качало. Скрипач готов его захватить и оборонять, пока не изобретут телепортацию.
(Кажется, лодка вовсе не движется к острову. Кружит, будто карусель.)
(Не надо было думать про карусель. Сколько там уже? Семь-ноль в пользу моря.)
Амтраки наносят Скрипачу серьезную психологическую травму. "Диаманти, Янг — в третью," — слышит он. Третья ничем не хуже первой, но, к сожалению, и не лучше второй. Все они одинаковые. Хорошо было бы забыть о морской болезни от ужаса, но море могущественнее и древнее человеческого страха. Может быть, даже его источник. Глубокая мысль, Айзек, но несвоевременная. Десять-ноль.
— Помоги, — сипло просит Скрипач какого-то морпеха покрупнее, добравшись со своими сорока фунтами радости до аттракциона. Хорош он будет, если утопит напалм еще до операции. Это ему всю жизнь будут припоминать, сколько б ее ни осталось. Наверно, другого такого растяпы во всей дивизии не найдется. Хотя на "Зейлине" ходили легенды о каком-то герое, который, якобы, утопил спасжилет. Но на то они и легенды...