Уиллему стоило большого труда удержаться во время разговора от поминутных взглядов на шкаф. То, как посмотрела (в который раз уже?) на него девушка перед тем, как дверцы прикрылись, врезалось в память, смутило коменданта.
Поэтому наверно не сразу сумел он пресечь неверные выводы переводчика о его роли в предстоящих событиях.
ー Нет-нет, что вы, не надо никого приводить! Я сам попрошу этого сержанта поучаствовать в торжестве. Вернее, попрошу его капитана. От вас я хочу лишь имя этого человека, чтобы не выглядеть глупо перед мсье Мишле.
Не поверил, кажется. Впрочем, ему и не надо верить, лишь бы услугу оказал. Мысли опять уносили Поллока вдаль, мешали сосредоточиться. Он нахмурился и перевел разговор на близкую этим мыслям тему:
ー Что касается дочки старосты... как кстати её зовут? Я просьбу понял, передайте старосте не беспокоиться.
Да уж, беспокоиться и правда не о чём, всё плохое уже случилось. Неприятно всё же отстранённо об этом думать. Ещё неприятнее делать вид, что этого не было вовсе.
ー Кстати, у вас случайно не будет словаря? Я вот подумал, раз такое дело, не мешало бы хоть какие-то слова русские выучить, а то я кроме дома и дрожек не знаю почти ничего.
Снова натянутая улыбка, слишком фальшивая на контрасте с предыдущей, прозвучавшей во время похвалы Арновича как переводчика.
ー Как например будет по-русски "друг"? А это одинаково звучит применительно к мужчине и женщине? Интересно...
Уиллем кивал и даже делал записи в блокноте, но думал о другом. О ней, конечно. Но больше о том, что теперь делать. Без языка не обойтись, но доверится ли она незнакомому переводчику?
ー А доверие, как будет "доверие", "доверять"?