Просмотр сообщения в игре «Подменыш: В поисках себя [D&D5 (NC-21)]»

DungeonMaster Raiga
27.05.2019 02:47


Шум дождя заглушал звуки шагов, дыхания и шелест одежды. Амамидзукан не зря назывался так – здесь почти всегда шли дожди, иногда сменяясь летней моросью, а иногда шквальными ливнями и грозами. Говорили, что это потому, что на горном хребте Авакара-Сё живет сам Разиндо Хотей, повелитель небес, но мудрые лишь посмеивались над этой легендой. Дело в том, что в незапамятные времена, еще когда Бенихиме правила великой восточной империей, могущественный колдун проклял долину в которой стоял Амамидзукан, и с тех пор её всегда заливали дожди, появлявшиеся из ниоткуда и никуда уходящие.
Множество каналов отводили воды льющиеся с небес в реку Хакуро, которая в дальнейшем превращалась в одно из самых больших водохранилищ Сей-Мей, и разделяла великий город Канагава на множество небольших островков, соединенных изящными мостами. И все же, несмотря на проклятие, гостиницу не бросили, ведь она была единственным местом, где путник с запада мог отдохнуть перед въездом в восточные провинции, или, наоборот, последним приютом для уроженца Сей-Мей перед путешествием на запад.
Амамидзукан выглядел крепостью, возвышающейся красной многоэтажной громадой над долиной, к которой вело три широких моста, чьи камни от работы воды стали ровнее полированного мрамора. Потоки из водоотводных стоков ниспадали в реку маленькими водопадами, создавая прекрасную картину, если бы не проливной дождь.
Площадка перед самой гостиницей была широкой и окруженной мощным забором, чтобы случайного гостя не смыло ненароком в коварные воды Хакуро. Сейчас, под навесом перед конюшнями стояла одинокая повозка, запряженная мулом, в которой собирала вещи её хозяйка, приехавшая поторговать различными веществами с управляющей гостиницы. В стойлах виднелось четыре лошади, две из которых были мощными жеребцами, явно принадлежавшими каким-то гокэнинам, еще два попроще, из тех, что мог себе позволить странствующий ронин. На крыльце перед входом, защищенная от дождя скатом крыши тихо наигрывала печальную мелодию беловолосая хрупкая девушка с сямисэном, а неподалеку от нее о чем-то тихо переговаривалась с камердинером закутанная в плащ с капюшоном путешественница.
Именно в этот момент из стены ливня возникла еще одна фигура. Высокая, хорошо сложенная женщина с длинной косой и в огромной соломенной шляпе. За спиной её мерно бил по ягодицам огромный меч, который не каждому самураю впору было поднять. Она как раз успела ступить под крышу, и направиться к паре, когда откуда-то сверху раздался предупреждающий вопль, а колокол тревожно забился в металлических судорогах.
Почти сразу же после этого на центральном мосту, взрезая шум дождя, послышался стук множества копыт, и на площадку перед гостиницей вечерняя мгла выплюнула дюжину всадников. Их предводитель - повязанный оранжевым шарфом суровый воин, явно повидавший немало сражений, неторопливо спешился, снимая с седла длинную катану и, словно не замечал потоков воды омывающих его тело и легкомысленную броню, спокойно направился ко входу.
К этому моменту сама управляющая показалась в залитым теплым желтым светом проеме двустворчатых дверей, задумчиво раскуривая длинную трубку и ежась, несмотря на дорогие меха, украшавшие её одеяние.
- Клан тигра передает привет, Идзава. – Раздался резкий, каркающий голос мужчины. – Со мной двенадцать хороших бойцов, мы просто заберем причитающееся и уйдем, если ты не будешь глупить.
- Клану змеи это не понравится, Хакуо. – В противовес голосу ронина, хозяйка обладала приятным бархатным тембром, без труда пробивая шум дождя, хоть даже и не повышала тона. – Тебе лучше уйти, потому что отец Цао узнает о произошедшем.
- Лучше он узнает об этом из твоих уст, чем найдя залитую кровью гостиницу, разве нет?
Взгляд мужчины был суров и непреклонен. Он не собирался отступать, и был уверен в своих силах. Окружившие вход всадники тоже не казались новичками. Если начнется бой, наверняка будут потери с обеих сторон, и все же, госпожа Идзава не спешила отвечать, поджав губы и сверля взглядом невозмутимого ронина.
Амамидзукан переводится, как Дом Дождя.

Госпожа Идзава


Командир отряда наемников Хакуо