Просмотр сообщения в игре «Lost Angels of Night: La Danza de los Muertos»

— Ya sabes, María, los americanos son tan… simples… Simples a primitivo… Tantos años vivo en este país y no puedo acostumbrarme.

Сидя перед за туалетным столиком, сеньора де Веласко вела неспешный разговор с девушкой, протянув ей одну руку в лениво-вальяжном жесте. Обычная, казалось бы, сцена туалета представительницы высшего слоя общества перед светским раутом. Если бы не одно «но»: зеркало ничего не отражало. Досадная особенность. Особенно если ты женщина. Вдвойне досадная, если ты женщина, которая хороша собой. Такие комплименты Исабель случалось слышать от окружающих — сама же она, обретя бессмертие, навсегда лишилась способности видеть себя.

В сущности, такой предмет интерьера, как туалетный столик, вообще был лишним в её доме. Но, родившись и прожив сознательную смертную жизнь в начале прошлого столетия, Исабель отличалась некоторой консервативностью и старомодностью в вопросах стиля вообще и внутреннего убранства жилища, в частности.

— ¿Y por qué sólo voy a este Elysium? — вздохнула скучающая испанка.
— Quería ver al señor Dawson, mi señora, — напомнила её собеседница, не отрываясь от маникюра своей хозяйки.
— Аh sí, Frank…

Исабель откинулась на спинку кресла, и на губах её заиграла неопределённая улыбка.

— ¡Qué nombre tan estúpido! — вынесла Гарпия своё экспертное мнение. — Francisco es más adecuado para el maestro de Elysium. Como general Francisco Franco.
— Creo que está interesadа en este Familiar más de lo habitual, — с кокетливыми нотками в голосе заметила Мария.
— Interesada?

Исабель мелодично рассмеялась, словно её служанка только что отпустила очень весёлую шутку.

— ¡El, — это слово она выделила особо, — es un Ventru! ¿Qué podría ser peor?

Определённо, сегодняшним вечером сеньора де Веласко была в ударе по части язвительности. И если бы Фрэнк Доусон был всё ещё подвластен законам человеческой физиологии, от столь частого упоминания своей персоны он бы уже, наверное, икал.

— Sin embargo, parece que él no es como la mayoría de ellos. Tal vez le daré una oportunidad… — снисходительно протянула Гарпия после некоторого раздумья.

Она отняла руку, критическим взглядом оценивая результаты стараний Марии за последние полчаса. Маникюр получился сдержанный, неброский — то, что нужно для сегодняшнего вечера. В конце концов, она собирается не на премьеру «Кармен»* в «Ла Скала»**, где будет исполнять главную сольную партию, а сотни глаз будут прикованы к ней одной, стоящей на сцене в освещении ярких огней рампы. Броский макияж был бы в данном случае моветоном.***

— ¿Cómo me veo? — оторвавшись от созерцания собственной руки, Исабель подняла глаза на служанку.
— Preciosa, mi señora. Como siempre.
— Trae mi atuendo, — удовлетворённо улыбнулась испанка.

Она и не ожидала услышать иного ответа.


***

Исабель предпочитала «Мерседесы». Не столько потому, что это была дорогая, статусная марка авто, нет (хотя и поэтому тоже). Просто на заре 20-го столетия, в 1900-м году некий Эмиль Эллинек, дипломат и ярый автогонщик, посоветовал Вильгельму Майбаху назвать новый автомобиль компании «Daimler-Benz» в честь своей дочери — Мерсéдес. Так благозвучное испанское имя дало рождение всемирно известному бренду немецких автомобилей. И вот уже который век название «Mercedes Benz» символизировало собой признанное качество и классику роскоши. Красивая история. Истинное дитя своего клана, Исабель любила красоту во всех её проявлениях.

В те вечера, когда госпожа посещала светские мероприятия, правила были неизменны: Мария доставляла её до входа в элизиум и забирала в указанное время. Иногда Исабель возвращалась домой вскоре после начала, разочаровавшись в организации или собравшемся обществе, а порой задерживалась почти до самого рассвета, подвергая себя опасности быть застигнутой лучами восходящего солнца. Впрочем, на такие случаи у её автомобиля был закрывающийся верх, тонированные стёкла и комплект солнцезащитных шторок. Как будет в этот раз — кто знает?..

За три четверти часа до официального начала чёрный Мерседес-кабриолет, шурша шинами, подкатил к центральному входу в музей, выпуская на волю хозяйку в закрытом комбинезоне. Более чем строгий наряд, если не учитывать алый цвет…


…и полностью открытую спину.

Впрочем сейчас, стоя лицом к прибывшей, новоиспечённый мастер элизиума этой детали её наряда видеть не мог.

— Добрый вечер, господа.

Гарпия одарила Фрэнка и его собеседников дежурной учтивой улыбкой.

— Мистер Доусон, я слышала чудесную новость, и Вас уже можно поздравить?.. — сказала она по-английски.
Исабель привозит Мария, её компаньонка и уезжает за отсутствием иных распоряжений. Машина — чёрный мерседес-кабриолет E-класса.
____________________
* Ла Скала — всемирно известный оперный театр в Милане.
** «Кармен» — опера Жоржа Бизе по мотивам одноимённой новеллы Проспера Мериме.
*** Для партии «Кармен» (да и в целом для сольных женских партий в опере) характерны пышные наряды и яркий макияж (чтобы актрису было видно из зала). Т.н. «сценический макияж». Для более камерных мероприятий подобная «боевая раскраска» считается вызывающей и неуместной и характерна для женщин лёгкого поведения.

Подстрочник перевода с испанского диалога Исабель с Марией: