Просмотр сообщения в игре «Беспорядки в Пьяченце (1497 г.)»

К вящему удовольствию Данте, его появление не наделало особого шума. Он понимал, что те, кому нужно было заметить определённые вещи, их, скорее всего, заметили, но воспринимал такой поворот событий аки неизбежное зло. Капитан городской стражи слушал менестрелей (благо, деяния Чезаре Борджиа стоило того, чтобы быть воспетыми) и посматривал вокруг, ни на ком не задерживая взгляда дольше, чем требовали правила приличия, но всё замечая. Иногда мелкие, на первый взгляд ничего не значащие жесты и невзначай брошенные фразы играют ключевую роль; трудность лишь в том, чтобы в окружающем хаосе и гомоне светских разговоров не потерять эти крошечные золотые крупицы.
Как-то мимолётно глава дома Эстакадо отметил, что вечер памяти Бернардо Фаррадечи может послужить точкой поворота в тяжбе четырёх аристократических семей. Вся знать города собралась здесь, но ведь не только она! Слуги, музыканты - их тоже немало. Столь великое количество людей в одном здании может послужить для замыслившего недоброе не худшим прикрытием, чем полное отсутствие свидетелей. Интересно, будут ли сегодня вечером отравленные? Если кто-то падёт жертвой коварного яда и не менее коварного отравителя, сие можно будет счесть виртуозным трюком. Убийство, совершённое у всех на виду, частично застраховано от быстрого определения виновника, но имеет шанс затащить в жернова правосудия тех, кто имел несчастье просто оказаться рядом. Завистливая дама, отвергнутый любовник, подкупленный слуга, замаскированный убийца - вот далеко неполный список тех, кто будет конкурировать за место в застенках с политическими соперниками жертвы отравления.
Мужчина мысленно пожал плечами и перевёл своё внимание на говорящих свои короткие речи Дестефани и Фаррадечи.
Эстакадо вслушивался в изобилующую запинками речь Бальдассаре, явно не привычного произносить публичные речи, и был несколько удивлён, имея на то свои причины. Слишком уж контрастировал утренний вид Фаррадечи с его нынешним скорбным и даже каким-то испуганным лицом. Неужто он так хорош в искусстве перевоплощения?
Данте помнил, каким видел этого человека поутру, равно как и события, последовавшие за этой мимолётной встрече. Было ли случайным "пророчество" городской сумасшедшей и явление брата покойного с едва заметной улыбкой на губах до него? С одной стороны, связи быть не могло. С другой же она вполне наличествовала. Что стоило новому покровителю учёных мужей заплатить бродяжке с расчётом на короткое представление для одного зрителя? Пару золотых от силы. Смысл? Разведка боем. Он не знает про особенности конкурентов, а потому нарочно ставит их в положения, которые могут выявить их склонности. Например, подослав говорящую странные вещи безумную, он имел возможность предотвратить переговоры с де Боно, заставить капитана городской стражи выбрать ведущую к поражению линию поведения или... узнать, что Данте не из робкого десятка и к суевериям равнодушен. Но с тем же успехом вероятно подозревать и Джованни, владеющего тратториями. Тот, правда, таким способом выигрывал лишь одно - подозрения Эстакадо в сторону Фаррадечи.

Получатели: Данте Эстакадо, Челесте Эстакадо.
Со скорбящего родственника усопшего капитан перевёл взгляд на куда-то спешащего Матиаса. Любопытно, куда же он торопится, оставив в одиночестве супругу посреди пира? Оба выглядели такими растерянными, что не любопытствовать о сопернике было просто невозможно.
Данте перевёл взор на де Боно и Сальваторе, которые, как могло почудиться, увлечены беседой, и с трудом удержался от улыбки. Право, слишком велика была разница в интеллектуальном развитии этих двоих, чтобы второй мог быть в полной мере доволен компанией первого. Бедняжка Мария, сменившая доспех на платье, так и вовсе смотрелась нелепо рядом с утончённой Эстеллой. Вид у юной воительницы был почти несчастный, и смотреть на эту сцену без жалости было едва ли возможно. Эстакадо исподтишка ещё посмотрел по сторонам, отметив, как Стефан поспешил утешить оставшуюся в гордом одиночестве Беатрис Джованни. Старый лис в своём репертуаре, что уж там.
Данте бы ещё довольно долго задумчиво вертел в руках бокал вина и незаметно присматривался к окружающим, если бы Магдалена де Дестефани зачем-то не позвала его.
Не окажись Эстакадо в центре маленькой войны, он бы, пожалуй, позволил прелестной неаполитанке озаботиться своими наспех обработанными ранами. Но Данте плохо был знаком с этой женщиной, а потому не знал, кого поддерживает сохраняющая показной нейтралитет Магдалена. Капитану сейчас было в высшей степени невыгодно нарушать хрупкий негласный договор, возникший между ним, Сальваторе и де Боно. Если принять во внимания намерения Эмилио (а он, похоже, выкладывал всё как на духу) касательно хозяйки особняка, такой интерес с её стороны мог вылиться в совсем иную расстановку сил. Данте не сомневался, что вояка будет выяснять отношения с покусившимся на понравившуюся ему женщину, даже если этот «покусившийся» ни на кого не покушался. Привлекать к себе лишнее внимание, провоцировать скандал или упускать возможность провернуть неожиданный ход Эстакадо в равной мере не собирался, хоть Магдалена и в самом деле была чертовски хороша собой.
Данте взял руку очаровательной синьоры и мягко, но уверенно убрал её со своей груди.
- Я – всего лишь скромный офицер, прекрасная донна. Я не могу допустить, чтобы вы волновались из-за такой ерунды, как пара нанесённых мне царапин. Я спешу заверить вас, синьора Дестефани, что раны мои – сущий пустяк. Да и как я могу претендовать на ваше внимание и взгляд ваших чудесных очей, если их жаждет другой мужчина, их достойный более, чем я?

Получатели: Данте Эстакадо, Челесте Эстакадо.