Просмотр сообщения в игре «[DAV] Алый тракт»

“За-ме-ча-тель-но!” – погребальным звоном звучало в голове вампира.
Попытки не выносить сор из избы, прикрыться туманом обыденности, сокрыть всякое мракобесье от суеверного стада и решить проблему силами только Сородичей, как того желал Силлак… одним махом Лиет ибн Пардот Кинес похоронил все это. К величайшему изумлению Мелькадо.
“Воображаю, как растормошит свою бородку торговый принц, узнав о просветительских порывах дервиша… и как осложнится существование всех Сородичей в предстоящем путешествии… начиная с этой ночи. Теперь, когда каждая голова в стаде станет озираться по сторонам в поисках неведомого зла и колдовства… Проклятье!”

Мелькадо быстро обдумал сложившееся положение. Вспомнил нужные имена. Прислушался к царящим среди людей настроениям. “Пора вмешаться.”
- Силлак не желал распространения слухов о демонах и чудовищах. Мы должны увести Лиета к шатру торгового принца, пока все не стало еще хуже, - тихо сказал он Самуилу и попросил, - Помоги мне.

Сделав пару шагов вперед, дворянин вышел на порог шатра и показался толпе. В свете факела золотой герб знатного семейства блеснул так же гордо и величественно, как блеснули глаза аристократа. Он смотрел на людей спокойно и уверенно.
- Мне послышалось, или кто-то из вас вознамерился учинить здесь беззаконие?
Мелькадо спросил это громко, обращаясь к толпе. Словно удивляясь, что кому-то в голову вообще могла прийти в голову такая ересь. Де Сандоваль задал вопрос на арагонском. Повторил на арабском. Далее использовал только арагонский. Инициативные толмачи здесь были, так что проблем с переводом для остальных, видимо, не ожидалось.
- Хочу напомнить, что мы находимся в Кастилии, где действуют законы. Как дворянину и придворному, королем Альфонсо VIII Кастильским, прозванным в народе Благородным, мне даровано право следить за соблюдением королевских законов и налагать наказания. Всякого, кто подстрекает толпу к расправе и самосуду, ждет виселица! - объявил он во всеуслышание, - У хозяина каравана тоже есть правила, прямо запрещающие суд толпы. Так что не стоит нарушать порядки. Взявшись судить других, не имея на то права, вы сами становитесь преступниками.

Лиет взывал к доброте и всеобщей сплоченности против мракобесья. Адамас угрожал кулаками, обещая накормить всех голодающих придорожной пылью. Мелькадо же решил остудить пыл разгоряченных голов, напомнив о порядке и законности. Все присутствующие знали, что в распоряжении караванщика для поддержания порядка есть сильная охрана. А какие силы могут стоять за дворянином и придворным короля, не демонстрирующим и капли страха перед толпой, им оставалось только догадываться. В тоже время, де Сандоваль хорошо понимал, что сейчас толпа видит в арабе виновника всех бед. Следовало дать народу обещание справедливого суда, что он и сделал.
- Дервиш действительно устроил в лагере большой переполох и повредил мое имущество. Возможно, он нанес ущерб еще кому-то, когда в страхе спасался бегством. Пока неясно от кого он спасался, но будет расследование, - так Каинит перечислил прегрешения араба и сообщил о своих намерениях, - Сейчас я намерен отвести Лиета к хозяину каравана. Там соберутся те, кто имеют право судить. Дело тщательно расследуют. Виновных накажут, - уверенно пообещал Мелькадо толпе, - Кто из вас имеет обвинения против Лиета, готов подкрепить их доказательствами и ответить за свои слова перед лицом судей?