Действия

- Ходы игроков:
   Гласное обязательство (3)
   «Всё о Шанхае и окрестностях» (12)
   Посрами шифу — конкурс (4)
   Газетный киоск (10)
   佐々木三郎の回想 (56)
   Флэшбек Чжао Инь (12)
   Ветка Беатрис и Эмили (103)
   Ветка Шона (57)
   Ветка Сергея (89)
   Ветка Фэй Чжана (53)
   Ветка Шанхайской муниципальной полиции (740)
   Ветка Эрика (44)
   Ветка Джулии и Мартина (阿部次郎の来訪) (300)
   Семейная ветка Чао Тая и Джейн Морган (36)
   Ветка Фэна и Чжао (18)
   Ветка Сыма Тая и Абэ Дзиро (5)
   Ветка Лизы Ниеманд (11)
   Ambassador Ballroom. 十・二三事变 (78)
   阿部次郎の故事 
   Закрытая ветка Сергея 
   Закрытая ветка Остина 
   Закрытая ветка Артура 
   Закрытая ветка Чжан Дуна 
   Закрытая ветка Ли Сю 
   Закрытая ветка Чао Тая 
   Закрытая ветка Джейн Морган 
   Закрытая ветка Джулии 
   Закрытая ветка Мартина 
   Закрытая ветка Беатрис 
   Закрытая ветка Эмили 
   Закрытая ветка Чжу Ханьцю 
   Закрытая ветка Фэн Вэньяна 
   Закрытая ветка Чжао Фажэня 
   Закрытая ветка Ди Юшэна 
- Обсуждение (179)
- Информация
-
- Персонажи

Форум

- Для новичков (3631)
- Общий (17587)
- Игровые системы (6144)
- Набор игроков/поиск мастера (40954)
- Котёл идей (4059)
- Конкурсы (14133)
- Под столом (20330)
- Улучшение сайта (11096)
- Ошибки (4321)
- Новости проекта (13754)
- Неролевые игры (11564)

Просмотр сообщения в игре «Шанхай 1935»

Несколько лингвистических фейлов

1. Лаовай (老外)

В нашем Шанхае китайцы называют иностранцами лаоваями направо и налево, и в разделе с информацией даже описано, в каких ситуациях иностранца стоит называть лаоваем, а в каких — нет.

Так вот: в реальном Шанхае, равно как и вообще в Китае 1930-х, лаоваями никто никого не звал. Потому что такого слова просто не было. Это слово достаточно молодое, появившееся не раньше начала «политики открытости» и реформ Дэн Сяопина в конце семидесятых годов. Специально выяснял этот вопрос у китайцев — по поводу того, появилось оно в семидесятых или в восьмидесятых, единого мнения нет, но что в тридцатых его не было — это точно.

В те годы европейца могли звать «заморский дьявол» (ян гуйцзы, 洋鬼子), но уж точно не в лицо, потому что, в отличие от иронично-фамильярного «лаовая», такое обращение носит явно оскорбительный характер. Ещё одним отличием от «лаовая» было то, что «ян гуйцзы» могло относиться и к японцам (они тоже за морем живут), впрочем, в этом случае щепетильные китайцы добавляли уточнение: «дьяволы восточного моря».

Впрочем, думаю, что отказываться от такого слова как «лаовай» нам в игре всё же не стоит.

2. Шанхайский добровольческий корпус
Нет-нет, он правда был, и правда, в основе его был Русский полк, но дело-то как раз в том, что сами солдаты Русского полка и прочие шанхайские эмигранты переводили Shanghai Volunteer Corps как Шанхайский волонтёрский корпус.

3. В Сеттльмент/в сеттльменте
Полагаю, что этот мой фейл порадует игроков, живущих на в… короче, под жовто-блакитным знаменем.

В общем, и в воспоминаниях русских эмигрантов, и в газетах того времени, везде — «Сеттльмент» употребляется только с предлогом «на». Ехать на сеттльмент, жить на сеттльменте. Вот так.

Ну, по поводу двух последних фейлов — язык всё-таки за последние десятилетия сильно изменился: и слово «волонтёр» в современном русском означает совсем иное, и «на сеттльмент» лично для меня звучит неестественно, а потому в обычных игровых постах я всё же продолжу писать «добровольческий корпус» и «в сеттльмент». При этом, если мне доведётся воспроизводить русскую речь, то там я постараюсь следовать принятому в те годы у русских жителей Шанхая вариантам.