Несколько лингвистических фейлов
1. Лаовай (老外)
В нашем Шанхае китайцы называют иностранцами лаоваями направо и налево, и в разделе с информацией даже описано, в каких ситуациях иностранца стоит называть лаоваем, а в каких — нет.
Так вот: в реальном Шанхае, равно как и вообще в Китае 1930-х, лаоваями никто никого не звал. Потому что такого слова просто не было. Это слово достаточно молодое, появившееся не раньше начала «политики открытости» и реформ Дэн Сяопина в конце семидесятых годов. Специально выяснял этот вопрос у китайцев — по поводу того, появилось оно в семидесятых или в восьмидесятых, единого мнения нет, но что в тридцатых его не было — это точно.
В те годы европейца могли звать «заморский дьявол» (ян гуйцзы, 洋鬼子), но уж точно не в лицо, потому что, в отличие от иронично-фамильярного «лаовая», такое обращение носит явно оскорбительный характер. Ещё одним отличием от «лаовая» было то, что «ян гуйцзы» могло относиться и к японцам (они тоже за морем живут), впрочем, в этом случае щепетильные китайцы добавляли уточнение: «дьяволы восточного моря».
Впрочем, думаю, что отказываться от такого слова как «лаовай» нам в игре всё же не стоит.
2. Шанхайский добровольческий корпус
Нет-нет, он правда был, и правда, в основе его был Русский полк, но дело-то как раз в том, что сами солдаты Русского полка и прочие шанхайские эмигранты переводили Shanghai Volunteer Corps как Шанхайский волонтёрский корпус.
3. В Сеттльмент/в сеттльменте
Полагаю, что этот мой фейл порадует игроков, живущих на в… короче, под жовто-блакитным знаменем.
В общем, и в воспоминаниях русских эмигрантов, и в газетах того времени, везде — «Сеттльмент» употребляется только с предлогом «на». Ехать на сеттльмент, жить на сеттльменте. Вот так.
Ну, по поводу двух последних фейлов — язык всё-таки за последние десятилетия сильно изменился: и слово «волонтёр» в современном русском означает совсем иное, и «на сеттльмент» лично для меня звучит неестественно, а потому в обычных игровых постах я всё же продолжу писать «добровольческий корпус» и «в сеттльмент». При этом, если мне доведётся воспроизводить русскую речь, то там я постараюсь следовать принятому в те годы у русских жителей Шанхая вариантам.