Кажется, нам нужно прояснить некоторые вопросы того, как персонажам друг к другу обращаться, а то мне кажется, что не все себя чувствуют в этой китайщине уверенно.
Итак, китайское имя. Два или три слога (очень-очень редко - четыре). Сначала фамилия, потом имя. Фамилия, как правило, односложная, очень редко – двухсложная. Как правило, образованные китайцы берут себе английское имя, часто в виде диминутива (Джимми, Джеки, Кэтти, Салли). Если мы обращаемся к такому человеку по-китайски, пишем его китайское имя, если на другом языке – английское.
Имя в Китае вообще не сакрализовано, как на Западе: в описываемый период времени нормальной была ситуация, когда человек менял имя два-три раза на протяжении жизни, сначала получая «детское» имя и в возрасте двадцати лет меняя его на «взрослое», выбранное в соответствии со своими устремлениями в жизни, а потом принимая ещё и псевдоним, причём не обязательно для занятия изящными искусствами.
В наш период времени эта традиция уже понемногу угасала (сейчас и вовсе угасла), так что у 20-30-летних персонажей вполне могло быть и всего одно имя, либо они могли иметь «взрослое» имя, но только как дань традиции, и в повседневном общении использовать «детское» имя. Кроме этого, существуют также такие вещи как «семейное», «школьное» и «посмертное» имена, а также прозвища, использующиеся наравне с именами. С этим в Китае всё реально сложно и запутано, а потому персонажам-китайцам над этой фигнёй можно не париться.
Китайские женщины не меняют фамилии при замужестве.
Японские, корейские и вьетнамские имена имеют иероглифическое написание и произносятся так, как эти иероглифы читаются по-китайски, к примеру, Абэ Дзиро – Абу Цылан, Ким Ир Сен – Цзинь Жичен.
От прочих иностранцев ожидается, что они возьмут себе китайское имя. Если нет, китайцы сами его вам дадут, как правило, на основании транскрипции, к примеру, Рейнольдс - Ле-ни-те-сы, Ричи - Ли-цзи. При этом громоздкое написание из четырёх иероглифов будет использоваться только в официальных документах, в повседневном общении имя будут сокращать до Ле Ни (то же самое с Абу Цылан - А Бу).
Уважительное обращение к незнакомому/малознакомому/уважаемому человеку, аналогичное русскому обращению по имени-отчеству, производится по фамилии, как правило, с указанием его профессии или звания, к примеру:
- инспектор Чжан;
- капитан Чжао;
- инженер Шэнь;
- директор Ли.
Если профессия/звание собеседника вам незнакомы или имеют невысокий статус (дворник, рикша, официант), можно обратиться к нему и как «господин Ло» («Ло сяньшэн», если вам хочется чуть больше китайщины), «госпожа Цзинь» («Цзинь нюши») – без указания семейного положения, «Яо тайтай» - для замужней женщины и «Лян сяоцзе» для незамужней (в отсутствие русского эквивалента оставляем без перевода). К коммунистам можно обращаться «товарищ» :)
Обращение по имени («Гуйшэнь», «Юйлань») в китайском языке аналогично обращению «Серёжа» или «Танечка» по-русски и допустимо только между близкими людьми или при обращении старшего к младшему (при большой разнице в возрасте).
Неформальное обращение, аналогичное «Серёга» или «Таня», по-китайски представляет собой обращение по фамилии с добавлением префикса «Лао-» («старый») и «Сяо-» («маленький»). К примеру, Лян Чуньгэ (25 лет) могла бы обратиться к Мартину (Хэ Матэ) (28 лет) как «Лаохэ», а Мартин в ответ назвать её «Сяолян».
Нейтральное обращение, аналогичное «Сергей» или «Татьяна», будет просто обращением по фамилии или по полному имени (особенно если в полном имени всего два слога).
«Шифу» - уважительное обращение к учителю, мастеру, а также ироничное – к таксисту/рикше и к мастеру этой игры :) Употребляется без фамилии.
«Лаовай» - неформально-ироничное обозначение иностранца (как правило, к корейцам, японцам и вьетнамцам не относится). Дословно переводится как "старина иностранец" (ср. "лао-" как префикс к фамилии). Несмотря на то, что уничижительных коннотаций термин не имеет, в лицо иностранцев лаоваями из вежливости практически никогда не называют (разве что сами иностранцы друг друга).
«Окей-ла», «Окей-ле» - китаизированные формы выражения «окей» с добавлением естественных для китайского уха грамматических частиц. Никакого отличия от обычного «окей» нет. При вопросе «окей?» используется форма «окей-ма?» или «окей-ле ма?» Можно не запоминать, просто для колорита.