|
|
|
- Тэмуорт, Селина Тэмуорт, - снова улыбнулась девушка. Встав, она протянула Эндрю руку. - Приятно с вами познакомиться, мистер Диллинджер. - О, примите мои соболезнования, - сказала Селина, выслушав новости Эндрю. Потом покосилась на инспектора, ожидая его реакции. Порывистой журналистке так и хотелось сказать что-то типа "А я говорила, что дело не закрыто!". Но из сочувствия к молодому человеку, который только что друга потерял, предпочла промолчать.
|
31 |
|
|
|
На лице детектива Ховеринга появилось неподдельное сочувствие. Несколько секунд он молчал, не зная как сообщить Эндрю неутешительную новость.
- Мои соболезнования, мистер Диллинджер, - грустно сказал инспектор. - И жаль, что не имел чести знать Вашего друга, мистера Кэсингтона. Его имя было следующим после Вашего в списке людей, с которыми я намеревался пообщаться в рамках своего расследования. Но сейчас я Вас, вероятно, ещё больше расстрою - полицейское начальство закрыло дело, доводы в пользу закономерности всех шести, а теперь уже семи случаев показались комиссару несостоятельными, и он назвал их "бесспорно трагическими, но всего лишь совпадениями". И хотя я с ним категорически не согласен, меня перевели на другие расследования, и вряд ли я смогу Вам с значительной степени помочь.
Джонатан с виноватым видом замолчал, потом посмотрел на Селину.
- Но знаете что, мистер Диллинджер? Селина, хм, мисс Тэмуорт могла бы Вам помочь с этим делом. Видите ли, именно мисс Тэмуорт заметила общие черты у всех этих случаев и рассказала о них мне, после чего полиция и начала расследование. Она - журналистка, специализирующаяся на криминальных расследованиях и, поверьте, знающее толк в своём деле. Быть может, вы двое смогли бы найти какие-то зацепки, которые позволят мне убедить начальство вновь открыть дело. Те немногие материалы, что есть у полиции, я вам, конечно, передам.
Детектив извлёк из под горы бумаг уже знакомую Эндрю папку, из которой он при первой встречи доставал фотографии первых шести жертв.
- Здесь вы найдёте небольшие досье на всех шестерых умерших. Но вряд ли адрес первого из них вам чем-то поможет. Томас Чаллертон жил в ночлежке в Уайтчепелле, родственников у него не имелось, комната уже давно сдана другому человеку. Да и смерть его произошла полгода назад, так что след, я думаю, давно остыл. Из своего опыта скажу, что куда больше Вы узнаете, взявшись за последних умерших: Дезире Форкемптон и... и Вашего друга. Их тела ещё в морге, я полагаю.
Ховеринг замолчал и протянул папку Диллинджеру.
|
32 |
|
|
|
- Благодарю, мисс Тэмуорт, - на лице Эндрю появилось слабое подобие улыбки, которое, впрочем, тут же угасло после сказанного инспектором. - Признаться, мистер Ховеринг, вы меня действительно огорчили, - ответил Эндрю, принимая протянутую папку, - я надеялся найти ключ к разгадке этой тайны там, где этот треклятый брегет всплыл впервые, чтобы установить, скажем так, если не источник его происхождения, то, по крайней мере узнать, как и откуда он попал в Лондон. Вся череда последующих событий представлялась мне не более чем следствием того, что эта вещь оказалась в руках у одного незадачливого игрока, а затем просто начала свое трагическое шествие. Но, увы, след этот безвозвратно утерян, судя по вашим словам. Поэтому я с радостью приму любую помощь, в особенности вашу, мисс Тэмуорт... Последовал еще один вежливый поклон в сторону журналистки. - ... Однако, я боюсь, что о последних умерших узнать многое также не удастся. Джеральд скоропостижно скончался, получив незадолго до того часы от Саймона Трукасла, и ничего не знал об их истории, кроме того, что покойный мистер Трукасл в свою очередь выиграл их у кого-то. Дезире... Хм, мисс Форкемптон также не была страстной коллекционеркой предметов с неясной историей, насколько я помню. Однако, постараюсь что-нибудь выяснить. Большое спасибо за помощь, инспектор, не смею больше отвлекать вас от гораздо более важных дел. И да, если у вас выдастся свободное время в конце этой недели, я приглашаю вас в Сохо, чтобы обсудить те подробности дела, которые нам, возможно, удастся обнаружить. Перехватив папку поудобнее, Эндрю засобирался уходить: - Еще раз всего доброго, инспектор. Мисс Темуорт, надеюсь вы также не откажете мне в удовольствии отобедать с вами, чтобы, так сказать, привести имеющуюся информацию к общему знаменателю?
|
33 |
|
|
|
- Постойте! Вы вот так это оставите? Умер человек, при невыясненных обстоятельствах, а вы отдаете дело на откуп частным лицам?! - возмутилась Селина. Она, конечно, была довольна, что теперь у нее есть официальное благословение на расследование, но как так можно? С кем бы не был связан погибший, нельзя же вот так просто не обращать внимание на смерть. - Вы же можете открыть новое дело! Уже по факту гибели мистера Трукасла. Девушка повернулась к Эндрю. - Мистер Диллинджер, вы не должны позволять полиции сидеть сложа руки!
|
34 |
|
|
|
- Боюсь, это не в моей власти, мисс Тэмуорт, - Эндрю попытался успокоить разгоряченную журналистку, - если бы это было возможно, думаю, достопочтенный инспектор не стал бы сдавать дело в архив. Однако, бюрократическая машина нашей старой доброй Англии сродни поезду: пока в котле есть пар, а в топке уголь, она исправно несется к намеченной цели. Однако, стоит потушить огонь, и вот уже машина, способная своротить со своего пути любое препятствие, застывает грудой металла, и чтобы вновь привести ее в действие нужны немалые усилия. В нашем случае это веские доводы и неопровержимые доказательства в пользу версии с убийством. Причем, заметьте, характер этого дела говорит о том, что в нем может быть замешана магия. А это уже юрисдикция совсем другой организации, вмешательство которой было бы, кхм, нежелательным. Во всяком случае, для Скотланд-Ярда. Поэтому передача этого дела в руки частных лиц, то есть нас с вами, представляется наилучшим решением на данный момент. Но как только мы найдем доказательства того, что эти смерти не случайны, то - клятвенно обещаю вам - передадим это дело полиции. Не так ли, инспектор?
|
35 |
|
|
|
Ховеринг очень печально посмотрел на Селину.
- Моя дорогая мисс Тэмуорт. Мы с Вами знакомы давно и ни разу я не давал повода усомниться в том, что правосудие для меня на первом месте, но я – всего лишь государственный служащий, у которого есть начальство и должностные обязанности. Как бы мне не хотелось заняться этим делом, которое, я уверен, не является лишь набором случайностей, я связан по рукам приказом полицейского начальства, которое, увы, не находит в этой череде смертей криминала. Вы должны понимать, что полиция – весьма бюрократизированная и политизированная структура, где жертва преступления, которая для Вас, Эндрю, является близким другом, а для старшего комиссара – ещё одним нераскрытым делом, которое рискует таким и остаться, а также подпортить послужной список амбициозного чиновника, коим наш уважаемый старший комиссар, вне всякого сомнения, является. Конечно, появление весомых улик в один момент изменит ситуацию.
Затем Ховеринг перевёл взгляд на мистера Диллинджера.
- Прошу прощения, опять сказалась бессонная ночь. Конечно, же я имел в виду мистера Трукасла. Именно его тело сейчас в морге. Имя мисс Форкемптон всплыло в моей памяти при виде Вас… Полагаю, Вы понимаете о чём я. Что касается происхождения часов, то я бы навёл справки в сообществе игроков. Как я понимаю, эта вещица весьма неординарна, чтобы быть замеченной при её первом появлении. Возможно, Ваш знакомый, лорд Фарндейл-Дигби в курсе дела, ведь он, как и вы, сэр, знал всех жертв. К сожалению, мне не удалось побеседовать с ним, поскольку его секретарь предложил устроить встречу лишь через неделю, но у вам-то, мистер Диллинджер, полагаю, будет проще преуспеть в этом деле. Как я слышал, он устраивает очередное картёжное мероприятие.
|
36 |
|
|
|
Селина вздохнула. Конечно, инспектор прав. Точнее, он не прав в том, что не открывает новое дело, но прав в том, что бюрократия правит балом. - Ладно, - сдалась журналистка. - Идемте, мистер Диллинджер. Может быть, мы сможем сделать больше, чем Скотланд Ярд в полном составе, - Селина не удержалась от язвительного замечания. Впрочем, к инспектору Ховерингу она особой неприязни не испытывала. А вот все ведомство королевских ищеек начинала сильно недолюбливать. Особенно высшее начальство, этих любителей бумажек и прочих проволочек.
|
37 |
|
|
|
- Что ж, тогда, с вашего позволения, инспектор, мы вас оставим и приступим к делам. Встретимся в конце недели в Сохо. Я могу заехать за вами, или же мы можем встретиться в условленный час, скажем, в Шератоне.
Покинув кабинет инспектора Ховеринга, Эндрю обратился к своей новой знакомой: - Ну что ж, мисс Тэмуорт, куда мы направимся теперь? Полагаю наше приятное знакомство не стоит начинать с визита в морг, поэтому мы можем встретиться, скажем, на приеме у достопочтенного Фарндейла-Дигби или же отправиться на обед, - Диллинджер щелкнул брегетом и взглянул на циферблат, - как раз самое время. Я с удовольствием выслушаю всё, что вам известно об этом деле и к чему столь невнимательно отнеслись многоуважаемые сотрудники сего славного заведения. Эндрю обвел рукой помещение, показывая, какое заведение он в точности имел ввиду.
|
38 |
|
|
|
Попрощавшись с Ховерингом, который заметно расстроился из-за собственной беспомощности, усиленной комментарием Селины, мистер Диллинджер и мисс Тэмуорт покинули штаб-квартиру лондонской полиции и направились в ближайшее кафе дабы обсудить свои дальнейшие планы. На улице было уже довольно холодно, но столичные жители ещё не успели адаптироваться к новому сезону, а потому кутались в свои лёгкие курточки и пальто. Заведение на углу улицы с видом на министерство иностранных дел, расположенное всё на той же улице Уайтхолл , также встретило похолодание с запозданием и до сих пор работало как летнее кафе, подавая еду и напитки к столикам, расположенным под открытым небом. Особой популярностью такое место не нынче не пользовалось, но для Эндрю и Селины отсутствие прочих посетителей было прекрасной возможностью обсудить дело наедине, не привлекая ненужного внимания. В случае с молодым мистером Диллинджером это был особенно полезно, поскольку его обед с незамужней молодой леди мог быть неправильно понят его многочисленными знакомыми. Ведь любителю прожигать свою жизнь за картами и прочими развлечениями вряд ли кто-нибудь поверит, если он назовёт этот обед чисто деловым.
|
39 |
|
|
|
Уточнив у своей спутницы, что она предпочитает, Эндрю подозвал официанта и сделал заказ. После того как официант удалился, Диллинджер решил не откладывать более выяснение подробностей, и перешел прямо к делу: - Что ж, мисс Тэмуорт, я весь внимание, и с удовольствием выслушаю всё, что вам известно. В сложившейся ситуации я готов поверить всему, что вы скажете, можете не сомневаться.
|
40 |
|
|
|
Не только Эндрю выход в свет с незамужней девушкой мог подпортить репутацию. Селине такая встреча тоже не была на руку. Если бы она была обычной девушкой, конечно, и пеклась бы о своей репутации. Но поскольку мисс Тэмуорт было глубоко фиолетово на то, что скажут про нее сплетники и прочие любители сунуть нос не в свое дело, она сидела напротив Диллинджера совершенно спокойно. Пока они ждали заказ, журналистка поведала Эндрю все, что уже успела выяснить.
|
41 |
|