|
|
|
Праздник медленно, но верно приближался к своей кульминации - поздравлению лордом Кондором своего сына, намеченное на 5 вечера. Какое бы впечатление ни оставила встреча с Браном, у Шарпа еще была возможность развеять его и составить о празднике новое. Тем более, что его наметанный взгляд выделил среди присутствующих двух исключительно красивых девушек-фаэ - Адрианну фон Эйвердинг, старшую внучку Главы своего Дома, и Алису фон Гизендейл, немного странную фаэ, бродившую по периметру танцевального зала и наблюдавшую за присутствующими до тех пор, пока судьбе не свела ее с Шарпом вплотную. Впрочем, девушка была так занята своими мыслями, что едва ли заметила бы присутствие Ричарда, если бы тот не начал общение первым.
|
1 |
|
|
|
Ричард, потратив определенное время на обдумывание полученной от лорда Брана информации, так и не сумел прийти к каким-либо выводам. Фактов было слишком мало, однако, заново подытожив их лейтенант пришел к выводу, что существует и другая сторона, похитившая письмо. Теперь, о происхождении Шарпа знал еще кто-то. Также стало ясно, что пути Ричарда и Грау ди Кондор все же пересекутся, в ближайшее время. Обсасывать и стоить планы на будущее лейтенант не стал, научила служба. Вначале предстояло найти ответ.
Вдобавок, диковинный лейтенанту праздник набирал обороты. И правда было красиво. Невольно, Ричард сравнил бал с парком животных в столице Йокры, только там он видел столько же красивого, интересного, грациозного в одном месте. Зацепившись взглядом за удивительно красивую девушку, кружащуюся в стремительном танце, Ричард на мгновение онемел от восхищения, лейтенанту довелось повидать на своем веку немало девушек, однако привлекательности этой уступала даже непосредственная грациозность леди Эниель и пышная, тщательно ухоженная красота распорядительницы. Однако, понаблюдав за незнакомкой несколько минут Шарп приуныл. Однажды, находясь в штабе он имел возможность наблюдать появление атташе главнокомандующего, прибывшего, чтобы уведомить штаб полка о новых планах. Этот майор, дожидаясь полковника, в считанные минуты умудрился пообщаться с полудюжиной необходимых ему офицеров,.с легкостью ускользнув от неуклюжих попыток прочих завязать с ним знакомство, затем ознакомил появившегося полковника с приказами и был таков. В последствии анализируя слова и действия атташе вместе с посмеивающимся Клейтоном, Ричард восхищался ювелирной тонкостью с которой тот сумел выполнить свое поручение, не застряв в штабе до полуночи. И вот сейчас наблюдая за кружащейся в танце девушкой, он невольно сравнивал ее с тем атташе. Существовал всего один известный Шарпу способ пообщаться с этой девушкой - привлечь ее внимание, однако в том, что интересует молодых фаэ лейтенант разбирался хуже чем в балете.
С усилием отведя взгляд в сторону, Ричард уже второй раз за последнюю четверть часа изумленно застыл. Среди разряженных фаэ двигалось само изящество. Девушка непринужденно скользила вдоль периметра зала. Потратив немного времени на наблюдение лейтенант убедился в том, что правильно предугадал траекторию ее движения. Дальше осталось сделать несколько шагов к одному слуге, чтобы поставить на его поднос бокал и еще несколько у другому, чтобы взять новый. Несколько секунд около пустующей колонны, которой почему-то избегали прочие посетители зала и вот девушка уже рядом с Шарпом. Изощряться в придумывании куртуазного способа знакомства лейтенант не стал, просто задал интересовавший его вопрос. - Не поделитесь секретом, как вам удается избегать внимания распорядительницы этого праздника. - Леди. Спохватившись добавил, Шарп. И, встретившись с фаэ глазами, отрекомендовался. - Лейтенант Ричард Шарп.
|
2 |
|
|
|
Алиса, заинтересованная одновременно странными отношениями именинника с одной из служанок и очередной партнершей бастарда, все еще кружившегося по зале - на этот раз в медленном вальсе, - не сразу смогла переключиться на встретившегося ей молодого человека. Конечно, она очень вежливо присела в реверансе, здороваясь с ним, и так же вежливо, хотя и рассеянно представилась:
- Алиса фон Гизендейл, приятно познакомиться, - но перед ее мысленным взором все еще улыбался Айлиль, нашептывая что-то ее рыжекудрой кузине. Алиса вздохнула и, хотя смотрела она уже на Шарпа, в этом взгляде нельзя было найти ни капли понимания того, кто он и что он. И сама она вся такая не от мира сего...
- Все просто, лейтенант Шарп, - предельно серьезно сообщила она в ответ на вопрос. - Заметны те, кто испытывает эмоции. Если Вам все равно - на Вас никто не обратит внимания.
И действительно, похоже, что сама она с успехом пользовалась собственным советом.
|
3 |
|
|
|
Внимательно выслушав ответ девушки, Ричард озадачено наморщил лоб, он не имел ни малейшего представления о том, что она ему только что так серьезно растолковывала. Не испытывать эмоции? И как такое вообще возможно? Позже.
- Но ведь я заметил Вас, леди Алиса, - в глазах лейтенанта заплясали озорные огоньки. - Впрочем, способность видеть едва ли можно считать достоинством.
|
4 |
|
|
|
- Да, это так, - просто, с оттенком простодушия подтвердила Алиса. - Вы заметили меня. Но многие ли поступают так же? Увы, нет. А может, это и к лучшему...
Она легонько, почти незаметно пожала плечами. Теперь фаэ вроде бы, наконец, обратила внимание на Шарпа, но по-прежнему излучала отрешенное спокойствие.
- Способность видеть или способность замечать? Боюсь, это две разные способности. Например, многие видят, как лорд Эрнандо подошел к той девушке с каштановыми волосами, но многие ли заметили этот факт? Более чем уверена, что как минимум двое из смотрящих в ту сторону ничего не замечают...
Говорила она очень ровно и спокойно, без малейшей улыбки, видимо, серьезно относясь к разговору.
|
5 |
|
|
|
Ричарда мало интересовала девушка с каштановыми волосами и именинник, поэтому он даже не взглянул в их сторону. Но зато его интересовала Алиса. - Я не силен в словесности или размышлениях, но знаю - чрезмерная концентрация на наблюдении лишает возможности взаимодействия. А метод наблюдения нередко требует значительных временных затрат и, вследствие своей односторонности, далеко не всегда позволяет получить необходимую информацию. Лейтенант говорил о разведке. - Но позвольте полюбопытствовать, а для чего вам этот факт, леди Алиса?
|
6 |
|
|
|
- Вы говорите так, как будто хорошо знаете предмет, - небольшая пауза. - Однако я пока не имела возможности столкнуться с последствиями, о которых Вы говорите. Мой опыт не абсолютен.
- Именно этот факт мне, возможно, и не нужен ни для чего другого, кроме как для того, чтобы рассказать о нем Вам, как о примере... Но если это не то, что входит в сферу Ваших интересов, я с удовольствием поддержу тот разговор, который будет интересен Вам, лейтенант Шарп. Впрочем, мои возможности не безграничны. Вынуждена признать, что не знаю многого из того, что существует.
|
7 |
|
|
|
- Это просто, - улыбнулся Ричард. - Тут все упирается во время. Факты как фрукты. К тому времени как удается завершить пассивный сбор фактов, минимум половина из них безнадежно испорчена. Не соответствует действительности. - Но как вам такой факт. Лорд Эрнандо не задержится надолго подле девушки с каштановыми волосами. Видите ли, я тоже потратил некоторое время на наблюдение за присутствующими на празднике. К сожалению, иногда наблюдение единственная возможность предоставляемая нам обстоятельствами.
Сделав паузу, лейтенант продолжил. - Признаюсь, я не ожидал встретить на этом празднике леди столь живо интересующуюся подобными вещами и искренне признателен Вам за то что вы согласились скрасить мое одиночество беседой. Но почему же вы предпочли наблюдение участию в празднике? Вы так серьезны, словно ищите ответ на очень важный вопрос. Могу я в чем-либо Вам помочь?
|
8 |
|
|
|
- Да, действительно, - снова согласилась Алиса. - О времени Вы подметили точно, и нет никакой возможности хранить факты иначе, кроме как в своей голове - в надежде, что когда-нибудь представится возможность воспользоваться ими. Так... или иначе.
Алиса медленно покачала головой, словно проверяя ее на вес. Замечание насчет лорд Эрнандо заинтересовало девушку и она потратила несколько минут, чтобы выяснить, прав ли ее собеседник. Пришлось подождать, пока именинник прекратит увиваться за служанкой и, поставив бокал на ее поднос, отойдет.
- В самом деле, Вы оказались правы, - заметила Алиса. - Не задержался. Но разве это не подтверждение моих слов? Вы воспользовались своими наблюдениями для того, чтобы предугадать действия другого. По-моему, это очень успешное использование полученных знаний - даже несмотря на то, что факт испортился как фрукт, - на губах Алисы появился намек на улыбку и тут же пропал, стертый последовавшим вопросом Ричарда. Фаэ снова стала невероятно серьезна.
- Наблюдение - единственное доступное нам средство участвовать в том, в чем не получается участвовать иначе. Я редко появляюсь в имении моего отца - здесь, в Хардвиче, поэтому у меня нет друзей среди местного общества. Это печально, но факт, с которым я не имею намерения спорить. Возможно, если бы я больше уделяла времени общению и меньше - прогулкам на свежем воздухе, я бы смогла поправить ситуацию, но увы - каждый ест тот суп, который сварит.
- Помочь мне? Благодарю за предложение, лейтенант Шарп, но Вы едва ли сможете что-нибудь сделать. Это не та трудность, которая решается простым разговором.
|
9 |
|
|
|
- Чтобы эффективно использовать пассивную позицию, необходимо контролироваться поле действий. Быть в центре. Как лорд Кондор. Это стратегия. Однако мне кажется, что когда-то и лорд Бран был вынужден действовать, чтобы заявить и подтвердить свое право на нынешнюю позицию.
- В том что касается преодоления трудностей я согласен с вами, их никогда не решить ни разговором ни созерцанием, - убежденно сказал лейтенант. - Но я предлагал вам не пустой разговор о вашей проблеме. Я предложил помощь. Спохватившись Ричард добавил. - Надеюсь вы не сочтете мое предложение навязчивым. Я просто хотел подчеркнуть, что не привык бросаться словами на ветер.
|
10 |
|
|
|
- Не сочту. Благодарю Вас. Простите, что поняла Вас неправильно, лейтенант Шарп. Но... боюсь, Вы воспримете ситуацию неправильно, если я расскажу Вам всю правду о своих трудностях. Мне бы не хотелось обижать Вас, лейтенант Шарп, но есть вещи, рассказать о которых тем, кого я мало знаю, я не могу. Возможно, если наше знакомство продолжится и я пойму, что могу рассказать Вам то, о чем сейчас думаю, я сделаю это. Но я искренно благодарю Вас за предложение помощи, - девушка мягко присела в реверансе. - Не исключено, что когда-нибудь я им воспользуюсь.
- Лорд Бран... - девушка снова задумчиво оглядела зал, словно ища лорда Кондора среди приглашенных. - Я бы не хотела быть кем-то вроде него, лейтенант Шарп. Это не та позиция, которой я могу позавидовать.
|
11 |
|
|
|
- Вы можете рассчитывать на мою помощь, когда потребуется, леди Алиса, - кивнул офицер. - Кажется, этому приятному знакомству я обязан постигшей Вас проблеме и когда, наконец, Вы ее преодолеете подступиться к Вам станет сложнее чем к светловолосой фаэ, владеющей вниманием значительной части присутствующих. Прозвучало немного грустно, не смотря на улыбку. Тем не менее Ричард даже не оглянулся на красавицу, кружащуюся в центре зала с очередным кавалером.
- Около часа назад мне выпала возможность побеседовать с лордом дома Кондор. Я убедился в том, что лорд Бран ди Кондор заслуживает уважения. Он служит своему дому, - сказал Ричард. - Это означает, что перед домом Кондора лежат великолепные перспективы. Лейтенант улыбнулся. - А значит и перед Вами также, леди Алиса.
|
12 |
|
|
|
Алиса выслушала Шарпа с туманной полуулыбкой.
- Если Вы об Алэсте ди Кондор, то едва ли я когда-либо смогу равняться с ней, - в этих словах не было ни капли кокетства, только простая констатация факта.
- Все мы служим своим Домам, лейтенант Шарп, - ровно произнесла фаэ на слова о Бране, - но быть Главой Дома - бремя, которое не всем по силам. Мне - точно нет... - последние три слова были сказаны очень тихо, едва слышно, но затем она снова стала говорить нормально:
- Перспективы - ничто в сравнении с настоящим. К счастью, мой отец понимает это так же хорошо, как и я, и не станет просить меня сочетаться браком с тем, кто не соответствует моему положению. Он слишком любит меня для этого.
В эмоциях наметился легкий сдвиг в сторону неприязни, почти сразу же растаявший. Девушка отстраненно отвела взгляд.
- Если позволите, я бы передохнула от нашей насыщенной беседы. Давно не общалась и немного устала. Пожалуйста, не держите на меня за это зла. Я несовершенна.
С этим Алиса присела в легком реверансе и, видимо, собралась отойти, но ждала, что скажет Шарп.
|
13 |
|
|
|
Речь девушки показалась Шарпу какой-то скомканной, рваной. Словно та держала на себе какой-то совершенно неподъемный груз. И эти оправдания. Определенно она желала чего-то избежать, но боялась себе в этом признаться. Однако...
- Мне кажется вы недооцениваете себя, леди Алиса, - сказал лейтенант, ответным поклоном прощаясь с девушкой.
|
14 |
|
|
|
- Возможно, - с прежним простодушием согласилась Алиса и отошла, мимолетно улыбнувшись одними глазами.
|
15 |
|