|
|
|
起初,薩利赫想擁抱自己,但後來他決定至少要搶些東西。 他似乎正試圖用一隻手的一根手指倒立而又不失去平衡。 他總是冒險陷入混亂-精神混亂。 — 這是非常強烈的煙霧, — 他輕聲說。 這些他媽的想法來自四面八方,他們想打斷並使他感到羞恥。 儘管巫師知道他確實處於危險之中,但他沉重的想法似乎是非常正確的。 但與此同時,他意識到自己可以挑戰他們的任何論點。 — 我被覆蓋得很辛苦, —他開始喘著粗氣,就像把魚扔到岸上一樣。 他坐在地板上搖了搖頭。 不,那不會。 他只需要克服這個問題。 — 讓我們責罵我吧。 我不會輸給自己。 我是我自己的主人,— 他躺在地板上,開始仰望天空。 鞭打和報應的時候到了。
|
91 |
|
|
|
— 烟雾真的很強烈. — Леико согласно закивал. Затем запоздало удивился, что Салих вдруг заговорил на его языке. — 你是翻译员吗? Он ободряюще похлопал Хаттаба по плечу. Последний вдруг затрясся, зашатался, да в конечном итоге упал на спину, уставившись широко раскрытыми глазами в голубое небо с неспешно плывущими по нему облаками. Леико махнул на него рукой, успокаивая тем самым Глиста. — Бывает, — пояснил толстяк. — Он справится, не волнуйся. [Трепет] ...
|
92 |
|
|
|
Когда Салих стал себя странно вести, а затем вообще рухнул, словно мертвый, Глиста кинуло в холодный пот. Для него это выглядело так, как если бы он отравил здоровяка этой трубкой, пускай и не намерено. Второе ненамеренное убийство Глисту было бы сложно перенести, однако благо, что Леико его успокоил.
– Я кажется знаю, что с ним, – неуверенно и в пол голоса заявил уродец, – Он увидел самого себя, – с печалью в голосе завершил Глист, после чего повернулся к Син-Асиму.
– Мы же не можем бросить его вот так? – Глист кивнул в сторону Хаттаба, – Вы куда, кстати, намереваетесь идти дальше?
|
93 |
|
|
|
Асим отвёл взгляд от фиалковых неземных глаз, лишь когда к нему подошёл Багро. Выслушав военачальника и переведя взгляд к девушке, когда та переводила его слова, Мертвоглазый пожал протянутую ему руку. Крепко, с уважением, как один мужчина жмёт руку другому мужчине, а не как мужеложец хватает член. К чему это все? Эта женщина, как и ее глаза, они из другого мира. В мире Син-Асима, на который он смотрит своим мертвым взором, нет места ничему... такому. Больше он не вернётся сюда. Потому что не выживет. Если он не погибнет в попытке уничтожить заразу поразившую Аль-Домейн, то погибнет пытаясь низвергнуть дом Элет.
Подошёл к Хаттабу, что развалился на земле и злобно сжал челюсти, так что выступили желваки. С этим наркоманом и насмешкой над человеком, у которого даже имени нет, он должен совершить невозможное. Присел на корточки, похлопал тыльной стороной ладони по щеке чернокнижника, пытаясь оценить его реакцию.
|
94 |
|
|
|
Хаттаб не реагировал. Он бормотал себе под нос что-то невнятное и продолжал глядеть наверх, почти не моргая.
— Бесполезно, — заключил Леико. — Он сейчас далеко-далеко... Дым по-разному действует на людей. Этому есть над чем подумать. Но когда он додумает — я обязательно передам ему ваши слова. — Не уверен, что он в действительности является знатоком вашего языка, — печально посетовал Цингелос, проведя ладонью по лицу. — Вероятно мне придётся торчать здесь и дожидаться, пока эта макака придёт в себя.
|
95 |
|
|
|
Глист растеряно почесал затылок и посмотрел на Асима.
– Теперь что?
|
96 |
|
|
|
Устало вздохнув Асим поднялся на ноги. - Говоришь среди знати гуляет зараза? Отправишься туда. Я пойду в Клоаку.
Син, ещё раз посмотрел на чернокнижника, на голову Вдоводела, что поклялась в перевязи у Хаттаба, взглянул на Глиста...
Аль-Домейн обречён...
|
97 |
|
|
|
Глист кивнул Асиму и поклонился иностранцам, после чего направился к старому калеке, чтобы предупредить его о заразе, идущей из Мраморной площади.
|
98 |
|