九神 Девятая Душа | Обсуждение игры

В посте Юэ будет слышать цитру.
Звучит оно как-то так.
ссылка

По факту китайская цитра это что-то вроде струнного фортепиано.
Автор: Магистр [offline] (DungeonMaster), 16.04.2022 23:15 | Отредактировано 16.04.2022 в 23:16 1

Снова к ещё не написанному посту.
Юэ будет объяснять брату одну из притч «Троесловия». Вот эта притча целиком. Она очень маленькая, так что пересказывать в посте не буду, проще прочитать.

ссылка
Автор: Магистр [offline] (DungeonMaster), 19.04.2022 01:20 2

Древнекитайский город — это правда нечто крайне упорядоченное, неестественно упорядоченное по нашим меркам.

Вот например Пекин 1845 года. Правда делаю оговорку — в XIX веке уже посносили внутренние стены кроме самых важных, так что полностью оценить давящее ощущение «всяк сверчок знай свой шесток» не получится, но вот эти идеальные геометрические формы всё ещё заметны.
ссылка
ссылка
Автор: Магистр [offline] (DungeonMaster), 19.04.2022 06:35 3

Кое-что из не вошедшего в последний пост.
Почему фраза «安居乐业» (Ань-цзюй-лэ-е) меня настолько впечатлила как ну просто квинтэссенция мировоззрения. Начнём с того, что ее включали в детские учебники — но здесь фишка даже не в этом.

Фразу эту я разбирал со словарём и здесь — мой любимый случай «привет иероглифическая письменность, в которой читая несколько слов ты на самом деле читаешь целый трактат по этике».

Начнём с фразы в целом.
Буквальный перевод это «спокойно жить и радостно трудиться», но как идиома это высказывание целиком имеет целый ряд значений. Например, словарь говорит что это можно прочесть как «иметь жильё и хорошую работу» или «радоваться хорошей жизни».

Эту фразу можно разбить на две идиомы:
安居 — «Спокойно жить», «усиленно молиться (но это только о монахах)».
乐业 — «Спокойно работать», «с любовью относиться к своему делу», «радостно трудиться».


Разберём теперь составные части этого высказывания:
安 — Ань — Целый ряд значений. Это
«спокойный, тихий, мирный, благополучный, безопасный, стабильный, прочный; крепкий, устойчивый, непоколебимый, здоровый.
Там ещё куча значений как у глагола — например, «быть удовлетворённым», «прочно обосноваться», «достичь конечной цели», «лелеять».
И как у существительного значений тоже куча: мир, покой, благодать, порядок, безопасность.

居 — второй иероглиф — и здесь значений тоже множество!
«Жить», «существовать», «оставаться неизменным», «жить не состоя на госслужбе», «сидеть неподвижно», «поселиться на землю», «расположиться где-либо», «занять какой-либо пост», «занимать какое-либо место», «накапливать (ценности)». Как существительное это «жилище», «дом», «семья», «двор», «прибежище».

乐— третий иероглиф. Как существительное означает «радость», «веселье», «удовольствие», «наслаждение», «блаженство», «музыку», «смех», «гармонию», «согласие».
Как глагол — «радоваться», «веселиться», «наслаждаться весельем», «жить в радости», «прийтись по нраву», «любить (о вещи или занятии)», «исполнять музыку».
Как наречие — «радостно», «весело», «охотно».

业 — мой любимый — это «карма» и одновременно «промысел», «работа», «дело», «профессия».

Вот от такой семантической многозначности я признаться просто балдею. В русском языке очень мало понятий, которыми можно обобщить такое число явлений — а китайцы могут!

Отсюда — трактат по этике, заложенный в четыре слова.

Ты наверное заметила что в разных высказываниях одни и те же иероглифы я перевёл немного по-разному, как показалось мне точнее (и красивее) по контексту. Но вот мне прям очень не хочется чтобы Юэ теряла изначальную многозначность высказывания.

Вообще по хорошему мне бы каждое высказывание так разбирать. Например во втором высказывании «Аньту» (安土) — сочетание, обозначающее одновременно «Спокойно жить на одном месте», «быть довольным жизнью на одном месте» и, не падай, «принести порядок в страну».

То есть в два слова по сути заключено огромное предложение: «Живи на одном месте, будь доволен жизнью и этим принесёшь порядок в страну».

Я это не совсем точно перевёл как «люби родной край» потому что если что такое «ань» ты уже знаешь, то 土 (ту) это одновременно Родина, земля, глина, корень растения, государь, деревня, сладкий вкус, верность, простота, родные места, территория государства, территория обитания народа, царство, предел (то есть граница), сфера деятельности и опиумный мак.

Не совсем точно перевёл — потому что мне хотелось чтобы высказывания все же звучали немного по разному, хотя у них и один смысл: «Не рыпайся и все будет окей».

Там же появляется иероглиф 乡 (Сян) отчасти дублирующий предыдущий — это деревня, родной край, родина, страна, волость, земля, место жительства, направление.
Как глагол — «направляться к чему-то», «стремиться», «ехать».

乡业 Я перевёл как «делай дело», но наверное правильнее было бы «стремись работать» (то есть — будь трудолюбив).

Наконец, в третьей идиоме появляется новый элемент «安家» — «Аньцзя». Он очень круто переводится как идиома— «приносить порядок в семью», «управлять делами семьи», «создать семью», «обеспечить семью», «поселиться где-либо».

Как ты уже догадалась 家 (Цзя) — это семья. Там тоже куча значений — дом, двор, родственники, домашнее хозяйство, семейное дело, родные места, научная школа, наследственное ремесло, династия, род, знатный род, фамилия, состояние (о деньгах), имущество.

Но в этом случае у нас как раз никаких двояких толкований — мы плюс-минус понимаем что все это входит для китайца в понятие «семья», и в русском оно имеет сходный перечень значений.

Как бы то ни было, эти три идиомы из поста вызвали у меня просто какую-то дикую радость, как головоломка, которую крутишь пытаясь выудить новые оттенки значения — и я не мог этим с тобой не поделиться)))
Автор: Магистр [offline] (DungeonMaster), 19.04.2022 16:44 4

Просто на посмеяться:

Когда в XIX веке некоторые китайцы начали ездить в Америку, то Нью-Йорк вызвал у них лютый шок. Там на всеобщем обозрении стояла СТАТУЯ ЖЕНЩИНЫ.

Для китайца выставленное публично изображение женщины с хоть какими-нибудь открытыми частями тела считалось неприличным. Считалось что женские статуэтки это удел варварских народов. Увидеть такое в развитой стране — сломало кому-то всю картину мира.
Автор: Магистр [offline] (DungeonMaster), 22.04.2022 02:55 5

Месяц без постов. Неделя на активацию.
Автор: Tayaro [offline] , 11.06.2022 23:40 6