Если нет возражний, мы укомплектованы.
Обскур - командир
Алфея - сержант
Эвенгард - техник
Лилиат - медик
Школьнек – обыватель
Автор: Obscure (Роджер Ло), 02.11.13 20:17
По-моему, всё-таки Алтеа (ну или Алтея), а не Алфея.
Автор: liliat (Лилиан Дитте), 02.11.13 20:35
Минутка лингвистики.
Без разницы Алфея или Алтея. [th]- произносится, как межзубный в английском(то есть нечто среднее), в русском тупо нет аналога. Поэтому можно и так и так.
Автор: Althea (Анджела Лоуренс), 02.11.13 22:19
Алщея, Алгея, Аллея, как угодно, исходя из этой логики.
Пособие по переводу. Правила транскрипции. Мисс, Алтея.
Сэту привет;)
Автор: fissler (Хэнк Реарден), 03.11.13 03:07
О. есть правила неправильной транскрипции?О_о Дайте ссылочку.
Автор: Alice, 03.11.13 07:11
НУ вообще с английской транскрипцией я так близко не знакома, но на латыни это будет буква Т, да и в инете глянула мельком - тоже Т получается (в названиях городов, например)
Алте́й (лат. Althaéa)
латынь
Алтея (планета)
(Althea) — малая планета (119). Открыта 3-го апреля 1872 г. Уатсоном в Америке (см. Планеты)
английский)
Автор: liliat (Лилиан Дитте), 03.11.13 10:29 | Отредактировано 03.11.13 в 10:32
Есть еще вариант "а ля Звездные Войны". Тогда она - Алтхея )
Автор: morfea (Лиам "Ирландец" О’Лири (Джон Франклинсон)), 03.11.13 11:04
Уатсоном в Америке
Ватсон, но как? ))
Автор: ZatriX, 04.11.13 00:27
Не надо было трогать трубку Холмса?
Автор: Fiona El Tor [M] (Линда Хаус), 04.11.13 01:40
Да я немного не про то - если брался за основу английский, но споры о том, в какую сторону склнять не существующие в русском звуки выглядят довольно странно (вроде попыток говорить, что "я" должно писаться только через "ya", а варианты "ia", "ja" якобы не верны). Вот мне и интересно, может кто-то уже придумал дурацкие правила.
И да транскрипция - язык искуственных символов. Она не пишется на кирилице.
Автор: Alice, 04.11.13 07:14
Кто-то уже придумал дурацкие правила. Даже несколько разных вариантов сменилось их. По большому счёт в передаче имён собственных без перевода (т.е. путём воспроизведения формы) средствами другого языка есть два пути: передача акустической формы (транскрипция) и передача графической формы (транслитерация). Само собой в обоих случаях речь идёт о подборе примерного соответствия, сами критерии которого не определить формальней, чем "интуитивное ощущение подобия носителями языка". Когда-то в нашей переводческой традиции было принято только транслитерировать. Но современные переводчики используют так называемую "переводческую транскрипцию", основным принципом которой является воспроизведение акустической, а не графической формы, однако, в некоторых случаях она предписывает и транслитерировать, и транскрибировать. Поэтому называется смешанным методом.
Автор: V1 (Алан Вуд), 04.11.13 08:27
И я несколько поумничаю.
Алтея - персонаж греческий, имя пишется через обозначающую труднопроизносимый для русского человека звук, букву θ, которая наиболее точно озвучивается английским дифтонгом th.
Чаще этот дифтонг транскрибировался на русский как звук Ф АФины, АлФея. Хотя нет правил запрещающих читать как АлТея.
ПС если я чет соображаю, прочтение через Т вызвано как раз транслитерированой в латынь (а не Английский) версиеей, а поскольку Латынь - несколько мертвый язык и фонетических установок не сохранилось, вот в русской традиции и появилось это тыканье...
Автор: Eretar (Джин Джоан), 04.11.13 08:54 | Отредактировано 04.11.13 в 09:06
Аля:)
Автор: V1 (Алан Вуд), 04.11.13 09:13
Русская транскрипция английской транслитерации греческого слова? (может и греки его стырили у каких-то дремучих соседей?)
Автор: Mensch (Ирвин "Бубон" Дайсенбоил), 04.11.13 09:30
Два дня не работал ДМчик, а тут такое)).
Аля, что уж там)).
Автор: Althea (Анджела Лоуренс), 04.11.13 11:46
Транскрипция... я как-то видел семью - папа, мама, дочка - у которых фамилии в загран-паспортах были транскрибированы тремя разными способами. Короче, опасное это дело.
Автор: Black Dragon (Логан Брукс), 04.11.13 11:59